
大寶伏藏TD2214པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཆོག་ཁྲིགས།
52-13-1a
༄༅། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
52-13-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། གཡོ་ཞིང་འཕོ་བ་སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་སྲོག །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོར་རང་དབང་སྒྱུར་མཛད་པ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་བདག་བྱིན་རློབས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཁུངས་ཆེ་ཞིང་། །མན་ངག་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ། །གང་འདིས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་བ་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་བཞི། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་པས་ལས་སུ་རུང་བ་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་དོན་མེད་པས། མཚན་ལྡན་དབང་གི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་མཚམས་དམ་དུ་བཅད། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་ཟངས་གཞོང་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རྒུན་འབྲུ་བུར་སྦྲང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆང་གིས་བྲན་པ་དང་། ཟངས་སམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལ་དབང་
52-13-2a
གི་རྫས་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་དམར་སེར་བྱུགས་པའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོ་གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན། མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀྲུ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་བར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །དབང་ཆེན་ཧེ་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2214蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂，名為《大樂悅耳之音》。 榮宗班智達蓮花空行。儀軌。
蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂，名為《大樂悅耳之音》。 榮宗班智達蓮花空行。儀軌。
修持。
蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂，名為《大樂悅耳之音》。
那摩 咕嚕 貝瑪 達吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。
搖曳變動三門清淨之精華，
轉為不變金剛三身之莊嚴，
輪涅動靜自在轉化之大能，
自生覺性智慧嬉戲祈加持。
瑜伽母續淵源極為深廣，
口訣精深且易於修持，
願此法能助益持教大德們，
成辦二利之順緣。
蓮花空行母明智力之修持法，包含外、內、密、極密、究竟密等修法，其中最為精深且核心的，是秘密天女本尊及眷屬五尊之修持法。此處將其修持方法整理成實修法，內容包含四個部分：修持、持誦、事業、灌頂儀軌。
首先是修持，若未經修持則無法成就，即使持誦亦無意義。因此，應於具格上師之灌頂處所修持，此法極為隱秘，故應嚴格閉關。將法本中所述之誓言壇城，面向東方陳設。壇城前之法座上，置放紅銅食子，以牛之血肉、葡萄、紅糖、蜂蜜、牛奶、蘿蔔、藏紅花等環繞，並以酒灑之。另備紅銅或紅檀香之曼達盤，上置紅色花朵或混合權力物之穀物，塗以紅色香料，並具備莊嚴之供品、水供及念珠等。另備置驅魔朵瑪等。
修持者身著紅色衣物及飾品，以酒淨身，於舒適之座墊上，面向西方，採蓮花坐姿。為利益佛法及眾生，發起欲修持權力天女之意樂，並以歡喜及貪著之心修持。實際修持分為三個階段：前行、正行、後行。
首先是前行，先行七句祈請文。傳承祈請文：
普賢法身無量光， 大權黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：हेरुक，羅馬轉寫：Heruka，字面意思：飲血尊）

【English Translation】
The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness), entitled 'A Melodious Song of Great Bliss,' from the Great Treasure Trove, TD2214. Rongzom Padma Dakini. Ritual Procedures.
The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness), entitled 'A Melodious Song of Great Bliss.' Rongzom Padma Dakini. Ritual Procedures.
Practice.
The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness).
Namo Guru Padma Dakiniye.
The essence of the three doors, moving and changing, is pure.
Established as the unchanging three vajras.
Transforming samsara and nirvana, stability and movement, at will.
Bless me with the play of self-cognizant wisdom.
The source of the yogini tantra is vast and great.
The instructions are profound and easy to apply.
May this provide favorable conditions for the noble ones who uphold the teachings.
Among the practices of Padma Dakini Marig Jetsal, including outer, inner, secret, and very secret practices, the most profound and condensed is the practice of the secret goddess, the main deity and retinue of five. To combine these methods into a practical guide, there are four sections: practice, recitation, activities, and empowerment rituals.
First, if the practice is not made workable through recitation, then even if one accomplishes the siddhi, it is meaningless. Therefore, the manner of practice in a qualified empowerment place is extremely secret, so it should be strictly sealed off. In front of the mandala described in the text, facing east, place a red torma in a copper bowl on a platform, surrounded by offerings of beef, grapes, molasses, honey, milk, radishes, saffron, etc., sprinkled with chang (Tibetan beer). Also, prepare a mandala of copper or red sandalwood, with red flowers or grains mixed with substances of power, smeared with fragrant red-yellow incense, along with two waters, an array of offerings, and a mala. Also, gather obstacle-removing tormas, etc.
The practitioner should be adorned with red clothes and ornaments, purified with intoxicants, and seated in the lotus posture on a comfortable cushion facing west. With the intention to benefit the teachings and sentient beings, one should cultivate the desire to practice the goddess of power, and engage in the practice with joy and attachment. The actual practice has three stages: preliminary, main part, and concluding sequence.
First is the preliminary, preceded by the seven-line prayer. The lineage prayer:
Samantabhadra Dharmakaya, Infinite Light, Great Powerful Heruka

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཀ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་རྩལ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྙེན་པས་ཡེ་
52-13-2b
ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཟིན། །སྒྲུབ་པས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི། །གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཉིན་དང་པོར་སྐབས་འདིར་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་པས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། བྱིན་བརླབ། མགྲོན་འགུགས། སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ལྟ་བུས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་
52-13-3a
གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་གསལ་ཞིང་ཡངས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩགསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་

【现代汉语翻译】
邬坚（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）莲师吉祥圆满！
化身持明金刚妙吉祥，
事业自在莲花生，
法王赤松（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།，音译：Khri srong lde btsan，吐蕃王朝君主）大译师毗卢（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན།，音译：Vairocana，藏传佛教早期译师）足下礼！
卡钦措嘉（藏文：མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ།，音译：Kharchen TsoGyal，莲师的明妃）绒宗却吉桑波（藏文：རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།，音译：Rongzom Chokyi Zangpo，藏传佛教宁玛派大师）！
莲花光明显密洲等，
祈请根本传承上师本尊空行众，
以及护法具誓诸尊！
以大悲心垂念我等，
赐予灌顶加持与悉地，
以修持，获得智慧本尊之慈悲摄受，
以实修，获得暂时究竟之成就。
愿成就微细殊胜八大成就，
愿圆满最胜事业之行！
祈愿证得统摄轮涅之大乐俱生智，
现证二谛无别之智慧空行果位，
调柔风心于法界！
愿能自在掌控轮涅动静诸法！
皈依：
皈依传承根本上师尊，
皈依成就之源本尊，
皈依善妙加持空行母，
皈依三根本。（念诵三遍）
发心：
为成办自他二利，
为成就诸空行勇士，
直至无上菩提藏，
我发心利益众生。（念诵三遍）
第一日，此时需进行驱魔仪轨，故而焚烧朵玛（藏文：གཏོར་མ།，音译：Torma，一种食子）。
清净朵玛，加持，迎请宾客，以咒语供养。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)，上师之加持等。
吽，我本自原始忿怒。
如是下达指令，划定界限，稳固守护轮。
以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ 清净供品。
处所乃大乐莲花之坛城，
清净无垠刹土之中央，
外内密之供云，
化为虚空宝藏之轮。
嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ )，以此加持。
第二，正行分二：观想本尊和念诵咒语。
首先是观想：
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ )
从空性中，智慧的自性显现为金刚守护轮，坚固而稳定，被尸陀林（梵文：Śītavana，音译：西达瓦那，佛教术语，意为寒林，指坟场）的景象所环绕，中央是权力的宫殿，月牙形，单门，清晰而广阔，炽热燃烧，中央是红色六角形法源，其上是各种莲花，四瓣莲花中央和四个方向是太阳轮，每个太阳轮上都安住着。
中央莲座上，红色明亮的 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字如火焰般燃烧，长久安住于此。
从 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字放射出光芒，供养三根本浩瀚的诸佛。

【English Translation】
Oḍḍiyāna (Land of Oddiyana) Lotus Master, auspicious and perfect!
Emanation, Vidyadhara (knowledge holder) Vajra (diamond/thunderbolt) Most Auspicious,
Activity-Free Lotus Born,
At the feet of Dharma King Trisong (Khri srong lde btsan, Tibetan Emperor) and Great Translator Vairocana (early Tibetan Buddhist translator)!
Kharchen TsoGyal (Lady Kharchen, consort of Padmasambhava), Rongzom Chokyi Zangpo (great Nyingma scholar)!
Lotus Light, Exoteric and Esoteric Land, and so forth,
I supplicate the assembly of Root and Lineage Lamas, Yidams (tutelary deity), and Dakinis (female embodiment of enlightened energy)!
Together with the Dharma Protectors and Oath-Bound Ones!
Considering me with great compassion and love,
Grant empowerments, blessings, and siddhis (spiritual power) completely!
Through approach, may I be seized by the compassion of the wisdom deity,
Through accomplishment, may I attain temporary and ultimate siddhis.
May I accomplish the eight great subtle and various siddhis,
May I perfect the supreme activity!
May I realize the co-emergent Great Bliss, the Lord of Samsara and Nirvana,
May I manifest the state of Wisdom Dakini, inseparable from the Two Truths,
May I tame the winds and mind into the expanse!
May I gain control over all phenomena of Samsara and Nirvana, stability and movement!
Refuge:
I take refuge in the Root Lama of the lineage,
I take refuge in the Yidam, the source of accomplishment,
I take refuge in the Dakini, who bestows blessings,
I take refuge in the Three Roots. (Recite three times)
Bodhicitta (the mind of enlightenment):
In order to accomplish the benefit of self and others,
In order to accomplish all Dakinis and Heroes,
Until the essence of unsurpassed enlightenment,
I generate the mind to benefit others. (Recite three times)
On the first day, it is necessary to perform the obstacle-clearing ritual, so burn the Torma (ritual cake).
Purify the Torma, bless it, invite the guests, and offer it with mantras.
Hūṃ Hrīḥ (seeds syllables), the blessings of the Lamas, etc.
Hūṃ, I am primordially wrathful by nature.
Thus, issue commands, delineate boundaries, and meditate on the stable protection wheel.
Purify the offering substances with Raṃ Yaṃ Khaṃ.
The place is the mandala of the Great Bliss Lotus,
In the center of the pure and vast realm,
The outer, inner, and secret offering clouds,
Transform into the wheel of the treasury of space.
Oṃ Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (mantra), bless it with this.
Second, the main practice has two parts: visualizing the deity and reciting the mantra.
First is the visualization:
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (mantra)
From the expanse of emptiness, the self-nature of wisdom manifests as a Vajra protection wheel, solid and stable, surrounded by the scenery of the charnel ground, in the center is the palace of power, crescent-shaped, with a single door, clear and vast, blazing fiercely, in the center is a red six-pointed Dharma source, upon which are various lotuses, in the center of the four-petaled lotus and in the four directions are sun discs, upon each sun disc dwells.
On the central lotus seat, the red and bright Hrīḥ (seed syllable) letter burns like a flame, abide there for a long time.
From the Hrīḥ (seed syllable) letter, rays of light radiate, offering to the vast Buddhas of the Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ༔ 
52-13-3b
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ༔ སིནྡྷུ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྗིད་པ༔ ཞལ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ནུ་མ་མཁྲེགས་ཤིང་གསང་བའི་པདྨོ་རྒྱས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་འཇོ་སྒེག་འཆང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་སྙན་གྱི་དྲུང་དུ་འགེངས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དབང་མེད་དུ་འདྲེན་པ༔ གཡས་འོག་མས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གཡོན་འོག་མས་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་འཆང་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང་༔ གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བམ་རོ་
52-13-4a
དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་ག་ནས་བརྫིས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ས་ལས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་རབ་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་སྤྲས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ཞགས་པ་འཆང་བ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
献上悦意供品！一切有情与无情皆震动摇曳！轮回与涅槃之精华，不由自主地汇聚，融入于舍 (ཧྲཱིཿ，śrī，室利，吉祥)之中，化为以舍 (ཧྲཱིཿ，śrī，室利，吉祥)字为标志的红色莲花！
此莲花完全转变，化为莲花空行作明佛母（Padma Khadro Rigjed Tsal），身色红棕，如红花般明亮，散发着亿万阳光般的光辉！
一面四臂，三眼圆睁，略微左视，头发乌黑亮丽，呈深红色，向上竖立，剩余部分如瀑布般散落在身后。以辛度瓦拉花（Sindhuvara）为头饰，以红色宝珠发髻庄严。面带微笑，露出牙齿，极具魅力，略带忿怒之相。乳房坚挺，秘密莲花盛开，展现着十六岁少女的娇美姿态。前两只手于耳边拉满红色乌 উৎপala莲花弓箭，不由自主地牵引着轮回与涅槃的命脉。下方右手摇动颅骨鼓（Ḍāmaru），其声音震动摇曳三界。下方左手持满盛鲜血的颅碗（Kapala），左侧放着一把弯刀，不由自主地夺取三界众生的心识。以五个干枯人头为顶饰，五十个湿人头为项链。以五种骨饰、珍宝和红色花鬘为装饰。身穿虎皮裙。右腿弯曲，脚趾抵于左腿大腿之上；左腿伸展，踩在太阳之上的红色尸体之上。
红色尸体头朝左侧，正在被挤压心脏，红色光芒炽盛燃烧，在此动荡之中嬉戏。四瓣莲花之东，为哈（ཧ，ha，哈，空性）字所化的金刚空行母（Vajra Khadroma），身色白色；南方为热（རི，ri，利，宝生部）字所化的宝生空行母（Ratna Khadroma），身色黄色；西方为呢（ནི，ni，呢，莲花部）字所化的莲花空行母（Padma Khadroma），身色红色；北方为萨（ས，sa，萨，事业金刚部）字所化的杂色空行母（Visva Khadroma），身色绿色。所有空行母皆散发着诱人的红色光芒。一面二臂三眼。右手高举各自部族的标志铁钩，左手持套索。装饰和服饰与主尊相同，以舞姿踩在太阳之上的尸体心口。化为于智慧光芒燃烧之中站立之身！如是观想。三处加持：主尊与眷属所有众生的额头处，为身金刚空行母的体性白色嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，身）；喉间为语金刚空行母的体性红色阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）；心间为意金刚空行母的体性蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意），通过光芒的放射与收摄，与一切如来之身语意...

【English Translation】
Offerings that please the mind! All that is stable and moving trembles and sways! The essence of samsara and nirvana is involuntarily gathered and dissolves into Hrīḥ, transforming into a red lotus marked with the syllable Hrīḥ!
This lotus completely transforms into Padma Khadro Rigjed Tsal (Lotus Dakini, Awareness-Activating Play), her body reddish-brown, as bright as a red flower, radiating the brilliance of a billion suns!
One face, four arms, three eyes round and red, gazing slightly to the left, her hair dark and lustrous, crimson in color, standing upright, the remainder cascading down her back. Her head is adorned with Sindhuvara flowers, and she is majestic with a red jewel topknot. Her face smiles, revealing her teeth, extremely charming, with a slightly wrathful demeanor. Her breasts are firm, and her secret lotus is blooming, exuding the grace of a sixteen-year-old girl. Her first two hands draw a red utpala lotus bow and arrow to her ears, involuntarily drawing in the life force of samsara and nirvana. Her lower right hand plays the skull drum (Ḍāmaru), its sound causing all three realms to tremble and sway. Her lower left hand holds a kapala filled with blood, with a curved knife placed to the left, involuntarily stealing the minds of the three realms. Her head is adorned with five dry human heads, and she wears a necklace of fifty fresh human heads. She is adorned with five bone ornaments, jewels, and garlands of red flowers. She wears a tiger skin loincloth. Her right leg is bent, her toes pressing on her left thigh; her left leg is extended, stepping on a red corpse lying on the sun.
The red corpse's head faces left, its heart being squeezed, red rays of light blazing and swirling, playing in the midst of this turbulence. To the east of the four lotus petals is Vajra Khadroma (Diamond Dakini), white in color, transformed from the syllable Ha; to the south is Ratna Khadroma (Jewel Dakini), yellow in color, transformed from the syllable Ri; to the west is Padma Khadroma (Lotus Dakini), red in color, transformed from the syllable Ni; to the north is Visva Khadroma (All Dakini), green in color, transformed from the syllable Sa. All the dakinis radiate an alluring red glow. One face, two arms, three eyes. Their right hands hold aloft iron hooks adorned with the emblems of their respective families; their left hands hold lassos. Their ornaments and attire are the same as the main deity, and they stand in a dancing posture, stepping on the heart of the corpse lying on the sun. They transform into bodies standing in the midst of blazing wisdom light! Visualize in this way. Blessings of the Three Places: On the foreheads of all the main deity and retinue, the essence of the Body Vajra Dakini is the white Oṃ; at the throats, the essence of the Speech Vajra Dakini is the red Āḥ; at the hearts, the essence of the Mind Vajra Dakini is the blue Hūṃ, through the union of radiating and gathering light, the body, speech, and mind of all the Tathagatas...

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་
52-13-4b
ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལག་གཉིས་གཤིབས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་པ་མཐེ་བོས་མནན། གུང་མོ་གཉིས་སྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྦྱར། སྲིན་ལག་རང་སར་བརྐྱངས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་དང་བཅས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་
52-13-5a
སྦྱངས༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་དང་༔ འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཕྲེད་དུ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་འོག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་བཤད་པ་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམས་པས་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། ཙན་དན་དམར་པོའམ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བགྲང་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གསལ་ཐེབས་ནས། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཞལ་ནས་
52-13-5b
ཐོན༔ ལྟེ་བའི་པདྨོ་ནས་ཞུགས༔ བར་མ་ཆད་པ

【现代汉语翻译】
思维被加持为金刚自性。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文）念诵：嗡，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，瓦嘎，吉达，加纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्）（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham）（ सर्व सर्व如来身语意智金刚自性我）。结金刚五股印，触碰三处（额头，喉咙，心间）。然后迎请智慧尊：双手合掌，小指内扣，拇指按压。中指竖立，无名指相背靠拢，食指自然伸展，结莲花手印。念诵：ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ （藏文）舍！ 普贤智慧喜乐母，莲花空行明智力，无量自在空行众，为成事业降此处。ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文）舍！莲花空行母，一切三昧耶，三昧耶，坚定！诶，阿，Ra li， 吽，吽，呸，呸，阿贝夏亚，阿，阿！猛烈念诵此咒，摇动金刚铃和拍手，迎请智慧尊。结手印。念诵：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ （藏文） 扎，吽，榜，霍！苏Ra达，坚定，我！观想通过念诵，迎请的遍布虚空的智慧尊全部与誓言轮无二无别。再次，从自己心间发出的光芒迎请莲花部的自在天尊充满虚空。他们以增上菩提心红白甘露进行灌顶，甘露之流从头顶进入，充满身体内部，净化分别念的垢染，水留在头顶上，从主尊显现无量光之体性，具足威严的马头明王红色，手持莲花杖和绢索，以忿怒的装束严饰，头顶发出自在的马鸣声，眷属们也以主尊的形象严饰头顶。双手合掌横放，两个拇指竖立，在头顶结马头印。念诵：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ （藏文） 舍！莲花马头明王，灌顶，嗡！舍！莲花，灌顶，我！这样作印。此处供养赞颂，无论有无都可以，如果喜欢，可以在下面布施朵玛时说明。专注于主尊本尊的明观，生起我慢，这就是观修本尊的念诵。
第二，念诵咒语：观想在自己心间莲花和日轮之上，有和自己一样的智慧心母，颜色饱满，在其心间，在禅定心日轮之上的红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字如灯般燃烧，周围被咒语的念珠环绕。心中这样观想，用红色檀香或珊瑚念珠，从无名指上开始计数，念诵：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）嗡，莲花空行母，咕噜咕咧，舍，梭哈！清晰之后，从那里出现第二串咒语，从口中发出，从肚脐的莲花进入，连续不断。

【English Translation】
Think of being blessed into the nature of Vajra.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan) Recite: Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vaka, Chitta, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma Koham. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्) (Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham) (All Tathagata Body, Speech, Mind, Wisdom, Vajra Nature, I). Make the Vajra five-pronged mudra, touching the three places (forehead, throat, heart). Then invite the wisdom being: join the hands, bend the little fingers inward, press with the thumbs. Raise the middle fingers, join the ring fingers back to back, extend the index fingers naturally, making the lotus mudra. Recite: ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ (Tibetan) Hrih! Mother who delights in the wisdom of complete understanding, Lotus Dakini, skillful in knowledge, Vast hosts of powerful Dakinis, Come to this place to accomplish activities. ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan) Hrih! Lotus Dakini, all Samaya, Samaya, be firm! E, Ah, Ra li, Hrim, Hrim, Phem, Phem, Abeshaya, A, Ah! Recite this mantra fiercely, shake the vajra bell and clap hands, invite the wisdom being. Make the mudra. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (Tibetan) Dza, Hum, Bam, Ho! Sura ta, be firm, I! Visualize that through recitation, all the wisdom beings pervading space that are invited become inseparable from the wheel of vows. Again, from the rays of light emanating from one's own heart, invite the deities of the Lotus family filling the sky. They bestow empowerment with the red and white nectar of increasing Bodhicitta, the stream of nectar enters from the crown of the head, filling the inside of the body, purifying the defilements of conceptualization, the water remains on the crown of the head, from the main deity appears the nature of Amitabha, the glorious Red Hayagriva, holding a lotus staff and a lasso, adorned with wrathful attire, from the crown of the head emanates the sound of the powerful horse neighing, and the retinue is adorned with the image of the main deity on their heads. Join the hands horizontally, raise the two thumbs, make the horse-head mudra on the crown of the head. Recite: ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (Tibetan) Hrih! Lotus Hayagriva, empower, Om! Hrih! Lotus, empower, me! Thus seal it. Here, offering praise, whether there is or isn't, is fine, and if you like, you can explain it when offering the Torma below. Focus the mind on the clear appearance of the main deity, generate pride, this is the recitation by meditating on the deity.
Second, reciting the mantra: Visualize on the lotus and sun disc in your heart, there is a wisdom heart-mother like yourself, full of color, in her heart, on the sun disc of meditation, the red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable of shame) syllable burns like a lamp, surrounded by a rosary of mantras. Holding this in mind, count with a red sandalwood or coral rosary, starting from the ring finger, reciting: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Om, Lotus Dakini, Kurukulle, Hrih, Svaha! After it becomes clear, from there appears a second string of mantras, emanating from the mouth, entering from the lotus of the navel, continuously.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཐུན་རེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བསྙེན་ཚད་དེ་སྔགས་བཟླས་པས་བསྙེན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ལྗགས་པདྨའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཐཱ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཞེས་ཚར་བདུན་སོགས་ལན་མང་དུ་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་
52-13-6a
གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་གཏོར་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པའི་ཚིག་བརྗོད། སྔགས་ཁོ་ནའམ་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། འདིར་མཚོན་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ 
52-13-6b
ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
然后，以大乐之光，激励无边三根本的本尊众，特别是莲生俱生智慧空行母（Lhan skyes ye shes pad+ma DA+ki NIr dbang mdzad mkha' 'gro bye ba 'bum gyi thugs rgyud bskul），掌权空行母百万俱胝的心续。所有加持和成就都以红光的形式赐予我，并得以稳固。（持诵时）观想此景，念诵咒语，每个座次至少念诵八千遍，中间不要停顿。念诵满八百万遍，即为念诵的数量。
第三，在每次修法结束时供养朵玛（gtor ma）：从空性中，在宽广的珍宝器皿中，朵玛化为甘露之海，具备圆满的色、香、味、力量和加持。念诵三遍『嗡啊吽哈呵舍（Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ）』。迎请朵玛的智慧本尊，观想其与誓言物无别而安住，以莲花舌管吸取朵玛的精华，令其欢喜。在念诵本尊咒语的最后，念诵七遍或更多遍：『伊当巴林达 毕巴塔 扎那巴雅 扎那巴雅 卡卡卡嘿 卡嘿 玛玛 萨瓦 嘎玛 咕噜 悉地美 札雅 扎度（i daṃ ba liṃ ta pi pa thA gR^ihNA pa ya gR^ihNA pa ya kha kha khA hi khA hi ma ma sarva karma kuru siddhi Mme pra yatstantu）』。然后念诵：『嗡 莲花 空行母 萨巴热瓦惹 希日 班杂 惹嘎 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 汝巴 夏达 根de 惹萨 斯帕舍 玛哈 布杂 呵（Oṃ pad+ma DA+ki NIr sa pa ri vA ra shrI badz+ra rA ga ar+ghaM pAdyaM puShpe dhU pe A lo ke gandhe nai bi dyA shab+da rU pa shab+da gandhe ra sa spha rshe ma hA pU dzA hoH）』。
『舍（hrīḥ）！法界无生处，各别妙观察，莲花空行母，坛城诸本尊，恭敬信诚赞！』如此供养和赞颂。舍（hrīḥ）！大乐莲花部之母，掌权空行母，明智之化身，主眷属及化身与再化身，供养朵玛，如意大云聚，甘露之海请享用，生起大乐之光辉，三界有情咸摄受，三有骄者皆降伏，息增怀诛诸事业，现前悉地皆成就，世间出世间一切，祈请赐予诸悉地！萨瓦 嘎玛 悉地 萨玛雅 吽（sarva karma siddhi sa ma ya hūṃ）！』如此祈请事业。观想智慧本尊与誓言物的画像无别而安住。献曼扎，陈设鲜花，念诵词句。可以念诵咒语或偈颂一百零八遍等。例如：嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）！我与无边众生之，身及受用诸善根，四洲须弥日月等，
天人受用不可量，普贤供云大供养，无间化现恒不断，供养三宝三根本，护法财神众。

【English Translation】
Then, with the great bliss light of RA, inspire the assembly of deities of the boundless Three Roots, and especially the innate wisdom Lotus Dakini (Lhan skyes ye shes pad+ma DA+ki NIr dbang mdzad mkha' 'gro bye ba 'bum gyi thugs rgyud bskul), empower the mindstream of a million kotis of Dakinis. May all blessings and siddhis be bestowed upon me in the form of red light and be firm. While visualizing this, recite the mantra, at least eight thousand times per session without interruption. Reciting eight million times is the measure of recitation.
Third, at the end of each session, offer the Torma (gtor ma): From emptiness, in a vast and wide precious vessel, the Torma transforms into an ocean of nectar, possessing perfect color, fragrance, taste, power, and blessings. Recite three times 'Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ'. Invite the wisdom deity of the Torma, visualize it as inseparable from the samaya object and abiding, and with its lotus tongue tube, draw the essence of the Torma, making it pleased. At the end of the recitation mantra, recite seven times or more: 'i daṃ ba liṃ ta pi pa thA gR^ihNA pa ya gR^ihNA pa ya kha kha khA hi khA hi ma ma sarva karma kuru siddhi Mme pra yatstantu'. Then recite: 'Oṃ pad+ma DA+ki NIr sa pa ri vA ra shrI badz+ra rA ga ar+ghaM pAdyaM puShpe dhU pe A lo ke gandhe nai bi dyA shab+da rU pa shab+da gandhe ra sa spha rshe ma hA pU dzA hoH'.
'hrīḥ! In the unborn realm of Dharma, distinct and wonderful observation, Lotus Dakini, Mandala deities, with reverence and sincerity, I praise!' Thus offer and praise. hrīḥ! Mother of the Great Bliss Lotus family, Empowering Dakini, manifestation of wisdom, Main retinue and emanations and further emanations, Offering Torma, great cloud of wish-fulfilling, Ocean of nectar, please partake, Generate the splendor of great joy, Gather all beings of the three realms, Subdue the pride of the three existences, Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Accomplish all activities of manifestation, All siddhis of worldly and transcendental, Please bestow all accomplishments! sarva karma siddhi sa ma ya hūṃ!' Thus request the activity. Visualize the wisdom deity as inseparable from the painted image of the samaya object and abiding. Offer the Mandala, arrange flowers, and recite the words. You can recite the mantra or verses one hundred and eight times, etc. For example: Oṃ āḥ hūṃ! My and boundless sentient beings', Body and enjoyments, all virtues, Four continents, Mount Meru, sun and moon, etc.,
Gods and humans enjoyments immeasurable, Samantabhadra's offering cloud great, Uninterruptedly manifesting constantly, Offering to the Three Jewels, Three Roots, Dharma protectors, wealth gods, and all.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཕུལ་ཞིང་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མཆོད་པས་བསྙེན་པའོ། །གཏོར་འབུལ་དང་མཎྜལ་སྦྲེལ་ན་མཎྜལ་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བདེའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ 
52-13-7a
རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་པ་ན། ༈ །
༄། །སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས། རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན། སྲོག་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔ་ཚགས་ཚུད་པར་བྱ། དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུའང་ཙཀླི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་སྟབས་བདེ། དེ་ལ་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེད་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་འུའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དབང་རྫས་རིལ་བུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་དང་བྲིས་སྐུ་གཟུག་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་དང་། ཟངས་གཞོང་ངམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག །ཞུན་མར་སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁ་ར་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བས་བཀང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་ཐོད་པ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་
52-13-7b
སྐོར་དུ་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། སྔོན

【现代汉语翻译】
如海（མཚོ།），与上师至尊母（བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ།）无别。对于所有眷属（འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།），我以恭敬之心恒常供养（གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི）。愿圆满积聚广大福德资粮（བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས），智慧之光得以增长（ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག）。祈赐殊胜成就（རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ）。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼达拉 啦 布扎 麦嘎 阿 吽（ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。如是供养，并祈祷所愿之事，即是藉由供养而修持。
若将朵玛供养与曼达拉结合，则在曼达拉之后，稳固智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་），此法甚为安乐。
收摄座间修法：从自身心间放射光芒（རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས），所有外器内情皆化为红色光芒（སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ），与三摩地勇识（ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་）无别。复又融入于不可思议之光明大乐（མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར）。如是信解，安住于平等舍（མཉམ་པར་གཞག）。
复次，自身转为莲花空行母之身（པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་），于三处为嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）所标识（གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར）。如是于座间修法之末，升起为本尊，以莲花手印触碰三处。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ）。
信解自身与一切显现皆安住于莲花空行母之身语意金刚自性中（རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས）。回向与发愿：我所修持之念诵与修法等（བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས），凭借三世所积之功德力（དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས），愿一切众生与金刚至尊母（རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་）无别，速证菩提（དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག）。如是，并可念诵下文将出现的吉祥祈愿文（ཤིས་བརྗོད）。以如是之方式，圆满完成念修。
二、修法：进入修法阶段，分为三个部分：修法之所依的安立、实际修法、以及后行仪轨。
首先，关于修法之所依的安立：按照伏藏法本中所述，预先准备好具相头盖骨（ཐོད་པ་མཚན་ལྡན），命轮（སྲོག་འཁོར）与成就轮（དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ），以及本尊加持物之丸药（དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ）。若有誓言物的彩绘像（དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ），如擦擦（ཙཀླི་），则更为方便。于红色之法座上，涂以红白菩提心（བྱང་སེམས་དཀར་དམར་）与朱砂（སིནྡྷུ་ར），铺设彩绘坛城（རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་）。若无，则于主尊与眷属五尊前，摆放红色花朵之堆聚（མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་），其上置放装满加持物丸药的具相头盖骨，内中安放命轮与彩绘像，并覆以红色绸缎之帐幔（དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ）。前方如念修时一般，陈设供品与朵玛。于铜盘或头盖骨中，安放成就轮。将酥油灯（ཞུན་མར་）与蜂蜜、肉、糖等染成红色后注满。左右两侧摆放盛有甘露（སྨན་རཀ）的头盖骨，以及两份水供与顺时针方向排列的供品。备妥会供之资具、食子等一切所需之物。
二、实际修法：首先

【English Translation】
Like the ocean (མཚོ།), inseparable from the supreme and venerable Lama (བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ།). To all the retinue (འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།), I offer with reverence always (གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི). May the great accumulation of merit be perfectly fulfilled (བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས), and may the light of wisdom increase (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག). Grant the supreme accomplishments of empowerment (རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Om Guru Deva Dakini Ratna Mandala La Puja Megha Ah Hum (ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Offering in this way and supplicating for desired aims is approaching through offering.
If combining Torma offering with Mandala, then after the Mandala, stabilizing the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་), this method is very comfortable.
Gathering the session: From one's own heart center, radiate light (རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས), all containers and contents dissolve into red light (སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ), becoming inseparable from the Samadhi Hero (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་). Then, it dissolves into the unobservable, great bliss of clear light (མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར). With such faith, rest in equanimity (མཉམ་པར་གཞག).
Again, one's own body transforms into the form of Padmakarodakini (པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་), marked at the three places with Om Ah Hum (གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར). Thus, at the end of the session, arise as the deity, touching the three places with the lotus mudra. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ).
Believe that oneself and all appearances are stable in the nature of the body, speech, and mind vajra of Padmadakini (རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས). Dedication and Aspiration: By the power of the merit accumulated in the three times, from my approaching and accomplishing, etc. (བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས), may all beings be inseparable from Vajra Jetsunma (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་), and quickly attain perfect enlightenment (དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག). And, one should also recite auspicious words like those that will appear below (ཤིས་བརྗོད). Having thoroughly completed the approach in such a manner.
Two, Accomplishment: Entering into accomplishment, there are three parts: establishing the support for accomplishment, the actual accomplishment, and the subsequent order.
First, regarding establishing the support for accomplishment: According to what is said in the treasure texts, one should prepare in advance a skull cup with marks (ཐོད་པ་མཚན་ལྡན), the life wheel (སྲོག་འཁོར) and the wheel of accomplishments (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ), and pills of substances of empowerment (དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ). If there is a painted image of the samaya object (དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ), like a tsakli (ཙཀླི་), it is convenient. On a red platform, smeared with red and white bodhicitta (བྱང་སེམས་དཀར་དམར་) and sindhura, spread out a painted mandala (རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་). If there is none, then in front of the main deity and the five-deity retinue, place a collection of red flowers (མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་), on top of which place the skull cup filled with empowerment substance pills, inside which place the life wheel and painted image, and cover it with a red silk curtain (དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ). In front, arrange the offerings and torma as in the approach. In a copper bowl or skull cup, place the wheel of accomplishments. Fill the butter lamp (ཞུན་མར་) with honey, meat, sugar, etc., transformed into a red color. On the right and left, place skull cups with medicine and rakta (སྨན་རཀ), two water offerings, and offerings arranged counterclockwise. Gather the necessary items for the tsok, such as the preliminary torma, etc.
Two, the actual accomplishment: First

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཚང་བ་གཏང་། དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་ལ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་རིགས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་བརླབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་འོད་འབར་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགྱེས་བཞུགས་ནས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་མིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་
52-13-8a
གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་གཏོར་མའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ མི་ཟད་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཚད་མེད་ཕྱག༔ ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུས་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྭང་མའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ 
52-13-8b
དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དགའ་བཞི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས༔ དྲན་པས་འདོད་དོན་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བ

【现代汉语翻译】
传承祈请，皈依发心，遣除障碍并进行结界，圆满进行供养加持。正行部分，进行本尊生起观修，念诵适宜的咒语，最后进行供赞。之后是前置生起：将所依之物观想为誓言尊，加持三处，迎请智慧尊，如本尊生起般进行灌顶和印封，然后安住： 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！于权能之宫殿光芒四射的中央，于等持所化之誓言尊中，安住于喜悦的智慧轮，享用供品，圆满誓言，赐予成就！萨瓦 萨玛雅 迪叉 隆（梵文：Sarva samaya tiṣṭha lhan）！顶礼： 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！于法界无生之中，于各别分别之智慧身，莲花空行之坛城诸尊，以恭敬和虔诚之心顶礼！阿 谛 普 霍（梵文：ati pū ho）！ 帕ra 谛 扎 霍（梵文：pra tīccha ho）！供养： 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！于权能空行之诸神众，奉献天人的五种妙欲，化现充满虚空，请享用并令我等欢喜！嗡 班玛 达吉尼 萨巴热瓦ra 希日 班匝ra 惹嘎 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内 维迪亚 夏达 惹巴 夏达 刚de 惹萨 萨帕热夏 玛哈 布匝 霍（梵文：Om Padma Ḍākinī saparivāra śrī vajra rāga arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pūja ho）！ 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！以菩提心之甘露，以脉轮安乐之誓言，供养权能空行及其眷属，赐予轮回涅槃双运之成就！玛哈 阿姆热达 卡嘿（梵文：mahā amṛta khāhi）！ 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！于大法螺之中盛满大红，以大贪欲之誓言，供养权能空行及其眷属，赐予摄集三界之成就！玛哈 惹嘎达 卡嘿（梵文：mahā rakta khāhi）！ 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！将器情食子混合为会供，以大享用之誓言，供养权能空行及其眷属，赐予无尽所欲之成就！玛哈 巴林达 卡嘿（梵文：mahā baliṃta khāhi）！赞颂： 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：无惭愧）！于清净之法界中，乃是随念贪执之大乐身，莲花部之殊胜母，赞颂轮之自在母！如旭日般红艳的光芒，一滴明点的面容，无量的手，以方便智慧之弓箭，牵引轮回涅槃之命，赞颂您将之引入清净明点！ 恰 喋（声音）之声撼动三界，颅碗血令三有之心脉颤动，以忿怒贪恋妩媚之姿态，赞颂您赐予大乐智慧！
丝绸珍宝和骨饰等，不舍妙欲圆满庄严，您是无量权能事业之主，顶礼赞颂您是成就之宝藏！于金刚珍宝莲花中，乃是四喜大乐之慈悲身，忆念便能赐予殊胜所愿，顶礼赞颂坛城诸神众！

【English Translation】
Lineage prayer, refuge and bodhicitta, dispel obstacles and establish boundaries, fully perform the offering and blessings. In the main part, cultivate the self-generation visualization, recite appropriate mantras, and finally perform praise. Then, the preliminary generation: visualize the supports as samaya beings, bless the three places, invite the wisdom beings, and perform the empowerment and sealing as in the self-generation. Then, invite them to abide: Hrīḥ! In the center of the radiant palace of power, in the samaya being emanated from samadhi, dwell joyfully in the wheel of wisdom, accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments! Sarva samaya tiṣṭha lhan! Prostration: Hrīḥ! From the unborn dharmadhatu, the wisdom body of individual discernment, to the deities of the lotus dakini mandala, I prostrate with reverence and devotion! Ati pū ho! Pra tīccha ho! Offering: Hrīḥ! To the assembly of dakinis of power, I offer the five desirable objects of gods and humans, transformed to fill the sky, please accept and delight me! Om Padma Ḍākinī saparivāra śrī vajra rāga arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pūja ho! Hrīḥ! With the nectar of bodhicitta, with the samaya of bliss in the channels, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of the union of samsara and nirvana! Mahā amṛta khāhi! Hrīḥ! Filling a great conch shell with great red, with the samaya of great desire, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of subduing the three realms! Mahā rakta khāhi! Hrīḥ! Combining the vessel and essence of torma into a tsok, with the samaya of great enjoyment, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of inexhaustible desires! Mahā baliṃta khāhi! Praise: Hrīḥ! From the utterly pure dharmadhatu, the body of great bliss arising from attachment, supreme mother of the lotus family, I praise the sovereign mother of the wheel! The light of the rising sun, a single drop of bindu, countless hands, with the bow and arrow of skillful means and wisdom, drawing the life of samsara and nirvana, I praise you for leading it into the pure bindu! The sound of the chang tei shakes the three realms, the blood in the skull cup stirs the heart veins of the three existences, with the gestures of wrath, attachment, and seduction, I praise you for bestowing great bliss wisdom!
Silk, jewels, bone ornaments, etc., without abandoning desirable objects, perfectly adorned, you are the master of limitless powerful activities, I prostrate and praise you as the treasure of accomplishments! In the vajra, jewel, and lotus, the compassionate form of the four joys and great bliss, remembering grants the supreme desired object, I prostrate to all the deities of the mandala!

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད༔ བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་དབྱིག༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གསུམ༔ དབང་བསྒྱུར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་མོས་པ་དྲག་པོས་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལྷ་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་
52-13-9a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལྷག་པར་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བརྟན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲང་ཕྲེང་སོགས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་བཟླས་པས་
52-13-9b
འགྲུབ་པའོ། །(གསུམ་པ་)རྗེས་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མ་ཆག་པར་བྱ། དགོང་མོའི་ཆར་ཚོགས་མཆོད་ནི། གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཚོགས་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བསྐངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
上部：忏悔并祈请成就： ཧོ༔ (ho，感叹词) 坛城本尊，请垂听！ 由于我等无明受他力支配，所有违背您意愿的过错，我等忏悔，请您宽恕！ 请赐予我等不死寿命和无尽财富，能力、咒语和禅定之功，对四种姿态和三界的敬仰，以及掌控一切事业的成就！ 身语意三门不坏清净之命，与金刚三者合一，愿我成就与本尊无二无别的殊胜智慧！ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ，吉祥金刚爱束缚，做身语意，一切成就，赐予 吽) 如是祈请，以强烈的虔诚观想本尊，心专注于本尊，通过观修本尊而成就。然后是念诵咒语：观想自身为莲花空行母，心间明观三重本尊，从心间的咒鬘中，发出大乐的自性，咒鬘发出自鸣之声，光芒炽盛，向前照射，进入前置本尊的口中，触及心间的三重本尊和咒鬘，更加激发了本尊的意念，由此发出的光芒激发了眷属空行母们的誓言，坛城本尊们更加清晰稳固地闪耀，从三处发出身体、咒鬘、法器和光芒，融入自身的三处，获得身语意的成就，再次，自身和前置本尊的一切幻化游戏，以无尽的方式照亮整个世界，激发和撼动轮回和涅槃的意念，所有世间和出世间的善妙汇集，以红色光芒的形式融入自身，所有所见、所闻、所念、所触及的事物，都赐予并稳固我等无余的迷人自在成就。 ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā，嗡，莲花空行母，作明佛母，拿走，给予，一切成就，世界自在，作，啥，梭哈) 如是念诵念珠等，如修法仪轨中所述。数量为八百万遍，念诵即可成就。
第三部分：后行。在结束时，如修法仪轨中所述，供奉朵玛不能间断。晚间会供：准备好朵玛仪轨中所述的会供品，加持之： ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，大种生处) 在广阔的法界宝瓶中，充满智慧明觉的甘露，升起菩提心的供云，转变为大乐会供的受用。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ，身口意三密，圆满) 三次。迎请会供圣众： ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，大种生处) 从二十四圣地和八大尸陀林，迎请母众空行。

【English Translation】
Top: Confessing and Urging Accomplishment: HO! (ho, exclamation) Mandala deities, please listen! Because we are ignorant and controlled by others, all the faults that go against your will, we confess and ask for your forgiveness! Please grant us immortal life and inexhaustible wealth, abilities, mantras, and the power of meditation, reverence for the four postures and the three realms, and the accomplishment of controlling all activities! The indestructible, pure life of body, speech, and mind, united with the three vajras, may I achieve the supreme wisdom inseparable from the principal deity of the family! Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ (Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ, Glorious Vajra Love Bind, Do Body Speech Mind, All Accomplishments, Grant Hūṃ) Thus pleading, with strong devotion, visualize the deity, focus the mind on the deity, and achieve through meditating on the deity. Then, reciting the mantra: Visualize yourself as a lotus dakini, clearly visualizing the triple deity in your heart, from the mantra garland in your heart, the nature of great bliss emanates, the mantra garland emits self-sounding sounds, blazing with light, shining forward, entering the mouth of the front deity, touching the triple deity and mantra garland in the heart, further stimulating the deity's mind, the light emanating from it stimulates the vows of the retinue dakinis, the mandala deities shine more clearly and firmly, from the three places emanate body, mantra garland, implements, and a collection of light, merging into one's own three places, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, again, all the illusory games of oneself and the front deity, illuminate the entire world in endless ways, stimulating and shaking the minds of samsara and nirvana, all the goodness of worldly and transcendental realms gather, merging into oneself in the form of red light, all that is seen, heard, remembered, and touched, grant and stabilize all the captivating and free accomplishments without remainder. Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā (Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā, Om, Lotus Dakini, Kurukulle, Take, Give, All Accomplishments, World自在, Do, Hrīḥ, Svāhā) Recite the rosary, etc., as described in the practice ritual. The number is eight million times, and accomplishment is achieved by reciting.
Part 3: Subsequent actions. At the end, as described in the practice ritual, the offering of torma must not be interrupted. Evening Tsog Offering: Prepare the Tsog substances described in the Torma ritual, bless them: Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, place of great origin) In the vast realm of the Bhāṇḍa, filled with the nectar of wisdom awareness, rising clouds of Bodhicitta offerings, transforming into the enjoyment of the Great Bliss Tsog. Oṃ āḥ hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, three secrets of body, speech, and mind, complete) Three times. Inviting the Tsog Field: Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, place of great origin) From the twenty-four sacred sites and the eight great charnel grounds, inviting the assembly of mothers and dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གར་ཐབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོ་དིར་རི་རི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་འདུ་བ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་
52-13-10a
བཤགས༔ དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཙོ་བོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རོལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྦར། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཅས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། འདི་ཉིད་ཐུན་དུ་གཅོད་པའི་སྐབས་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བཟླས་པའི་མཇུག་གི་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བཞག །སླར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། མདུན་
52-13-10b
བསྐྱེད་ནས་བརྩམ་སྟེ་བསྐྱར། དགོང་མོ་ཚོགས་ཕྱིན་ཆད་མཐར་དབྱུང་བས་ཆོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚད་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། རྟགས་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་ལས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་གཙོར་དགོས་པར་བཤད། གང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་སྐབས་ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པ་བཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྗེས་སུ། གོང་གསལ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ནས། བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐ

【现代汉语翻译】
祈请：大乐舞动，摇曳生姿！骨饰叮当作响，悦耳动听！手鼓乐声，嘀哩哩！瑜伽男女聚集之处，祈请立即降临！班杂 萨玛扎！（金刚萨玛扎）供养、忏悔、诛杀、劝请： 舍！ 此欲妙外供，供养空行母之身，令其欢喜！ 此大乐结合之供，供养空行母之语，令其欢喜！ 此乐空无别之供，供养空行母之意，令其欢喜！于大乐之中圆满，于无二之法界中忏悔！于三毒自解脱之状态中诛杀！赐予殊胜与共同成就！嘎纳扎扎 布扎 霍！（会供轮坛 霍！）萨玛雅 效提 阿！（誓言清净 阿！）玛 扎 惹 惹扎 玛 惹 亚 帕！（母 扎 惹 惹扎 玛 惹 亚 帕！）卡 卡 卡 嘿！（卡 卡 卡 嘿！）
主要享用与秘密行相关的五种欲妙，燃起大乐的体验。食用之誓言物也作为内在的焚烧供品享用。收集剩余之物。 嗡 阿 吽 哈哈 舍！（嗡 阿 吽 哈哈 舍！）欲妙金刚誓言，化为充满虚空的甘露云。 舍！ 从智慧法界的嬉戏中，空行母们，不可思议的燃烧之众，享用此剩余之供品！如您所承诺般，请行事业！达嘎 达给 巴林达 卡 嘿！（空行 空行 食子 卡 嘿！）然后献上简短的酬谢供赞。念诵百字明，忏悔过失，祈求宽恕。前置本尊安住，共同祈愿稳固。自身本尊收摄融入，回向发愿等，如修持时一样进行，然后说吉祥语： 嗡！ 普贤佛母法界之母，法身吉祥！ 金刚瑜伽母大欢喜，报身吉祥！ 处所尸陀林空行母众，化身吉祥！ 以殊胜与共同成就，恒常吉祥！ 如是说，并撒花。此时，若要分段进行，则之前的段落，念诵至最后的朵玛供养即可停止。再次加持供品，从前置本尊开始，重复进行。晚上会供结束后，最终遣除即可。修持的时间，说是三个月等等。成就的征兆，如经文所说，若要必定成就事业，则说此法至关重要。无论如何，当修持完成时，黎明或早晨，广行事业，会供等等。酬谢供赞和忏悔之后，如上文所说。 霍！ 坛城本尊，请垂听！ 从…… 祈请赐予我成就！ 如是祈请，本尊众从身语意之处，赐予成就……

【English Translation】
Invocation: The great bliss dances, swaying gracefully! The bone ornaments jingle, sounding delightful! The hand drum music, diriri! Where yogis and yoginis gather, please descend immediately! Vajra samaja! (Vajra Samaja) Offering, confession, subjugation, and supplication: Hrih! This sensual outer offering, offered to the body of the dakinis, making them rejoice! This offering of great bliss union, offered to the speech of the dakinis, making them rejoice! This offering of indivisible bliss and emptiness, offered to the mind of the dakinis, making them rejoice! May it be fulfilled in the realm of great bliss, may we confess in the realm of non-duality! May we subjugate in the state of self-liberation of the three poisons! Grant supreme and common accomplishments! Gana chakra puja ho! (Assembly circle puja ho!) Samaya shuddhe ah! (Vow purity ah!) Matram ruru maraya phat! (Mother ruru maraya phat!) Kha kha khahi! (Kha kha khahi!)
Mainly enjoying the five sensual delights related to secret conduct, igniting the experience of great bliss. The vows to be eaten are also enjoyed as inner burnt offerings. Collect the remaining items. Om ah hum ha ho hrih! (Om ah hum ha ho hrih!) Sensual vajra vows, transformed into clouds of nectar filling the sky. Hrih! From the play of the wisdom realm, dakinis, an inconceivable burning host, partake of this remaining offering! As you have promised, please perform the activities! Daka daki balimta khahi! (Dakini dakini offering khahi!) Then offer a brief thanksgiving offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess faults, and pray for forgiveness. The visualized deity remains, and we jointly pray for stability. The self-deity is absorbed, dedication and aspiration, etc., are performed as in the practice, and then say auspicious words: Om! Samantabhadri, mother of the dharmadhatu, may the dharmakaya be auspicious! Vajrayogini, great joy, may the sambhogakaya be auspicious! Abode charnel ground, host of dakinis, may the nirmanakaya be auspicious! With supreme and common accomplishments, may there always be auspiciousness! Thus say, and scatter flowers. At this time, if you want to divide it into sections, then the previous sections, recite until the final torma offering, and then stop. Bless the offerings again, starting from the visualized deity, and repeat. After the evening assembly, the final dismissal is sufficient. The duration of the practice is said to be three months, etc. The signs of accomplishment, as stated in the scriptures, if you want to definitely accomplish the activity, then it is said that this method is essential. In any case, when the practice is completed, at dawn or in the morning, perform extensive activities, assembly offerings, etc. After the thanksgiving offering and praise and confession, as mentioned above. Ho! Mandala deities, please listen! From... Please grant me accomplishment! Thus supplicating, the host of deities, from the place of body, speech, and mind, grant accomplishment...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བནྡྷའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སོགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་མཐར་རྟེན་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་རང་གནས་སུ་བཀོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སོགས་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ཐོད་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་མར་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྟེན། ཙཀྲ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་བས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ༈ །
༄། །ལས་སྦྱོར།
གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་སྐབས་སུ་བབས་ན་སྒྲུབ་པའི་དུས་གྲངས་
52-13-11a
ཐེམས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། མདུན་རྟེན་དང་། སྦྱིན་སྲེག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་། སྤྱིར་བཏང་གི་ལས་སྦྱོར་འདི་ཙམ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པས། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་སླར་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ཆང་རྒོད་ཕུད་དབང་རྫས་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་སོགས་ཕུལ། དབང་གི་བདུག་རྫས་གཏུལ་ལ། ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་འོད་དམར་པོ༔ མཁའ་ཁྱབ་འབར་ཞིང་ཆགས་པ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་མཛད་པདྨ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་ལས་ལ་བསྐུལ་ལགས་ཀྱི༔ མ་ཉམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ དབང་གི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འབར་ཞིང་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་ཡིས༔ དམིགས་བྱའི་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲོངས༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ཤིག་སྒྲོག་གིས་སྡོམས༔ རཀྟ་འབར་བས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སྔགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ 
52-13-11b
རླུང་དམར་འཁྲུགས་པའི་དྲྭ་བར་ཆུགས༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འཁྱུགས་བཞིན༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙིཏྟ་རཾ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཡཾ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ བཾ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་དར་དམར་གྱིས་གཡབ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་

【现代汉语翻译】
一切化为本尊、咒语、光芒之相，观想融入成就之轮和班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བནྡྷ，bandha，bandha，结界）之物，成为巨大的成就宝藏。之后，在根本咒后加上吉祥金刚爱等词语，念诵不少于一百零八遍，最后将所依之物触碰三处（额头、喉咙、心间），放回原位。享用成就之物等，完成前置本尊的坚固安住等后续仪轨。将颅器之物与精华摄取的酥油混合后享用，不离轮坛，如此宣说能获得成就。
接下来是事业仪轨。
第三部分是：如是，已经圆满完成念诵和修持的修行者，为了进行事业仪轨，首先讲述了如何通过获取对一个所调伏对象的力量成就来进行事业。当修持的时间和数量圆满后，立即按照伏藏仪轨进行前置所依和火供，以及仅仅通过三摩地来进行事业。通常来说，这些事业仪轨是必须进行的。也就是说，在修持完成后，重新陈设供品和朵玛，校正事业仪轨的文本，完成自生本尊和前置本尊的念诵，以及简略的朵玛供养等。然后，陈设混合了酒、血、精华和权杖丸的食物，像朵玛一样进行加持。念诵：嗡 贝玛 达吉尼 咕噜 咕噜咧 啥日尼萨 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Padma Dakini Kuru Kulle Harini Sa Sarva Panca Amrita Kha Kha Khehi Khehi）。念诵三遍等，焚烧加持的香，念诵：舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）！之后是贪欲、大乐的红色光芒，充满虚空，燃烧着贪欲之火。从无量权力之宫殿中，拥有权力的莲花明妃，与主尊眷属化身等，最初进行祈请，中间进行修持，现在请您开始行动。请享用没有缺失的精华供品和权力的誓言之物，慈悲和誓言的时机已到，请增长燃烧的贪欲之光辉。用红色光芒的锋利铁钩，从目标的心中不由自主地牵引。用绳索捆绑，用锁链束缚，用燃烧的红血灌醉。念诵咒语，摇动铃鼓，让红色风暴在网络中翻滚。如同闪电划过天空，迅速来到修持的此处，与目标所依无二无别地融合，请赐予事业的果实。在根本咒语之后，念诵：萨瓦 洛嘎 资达 然 匝拉亚 匝拉亚，扬 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚， 班 阿维夏亚 阿维夏亚， 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字） 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召、融入、束缚、降伏）。猛烈地念诵，敲击法器，挥舞红色旗帜，恳请本尊垂念。然后是三摩地：从自己的心间发出光芒，照亮前置本尊。

【English Translation】
All transform into the form of the deity, mantra, and light. Visualize them dissolving into the wheel of accomplishment and the substances of bandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བནྡྷ，bandha，bandha，bond), becoming a great treasure of accomplishment. Then, after the root mantra, add words like 'Glorious Vajra Love,' reciting no fewer than one hundred and eight times. Finally, touch the supports to the three places (forehead, throat, heart) and return them to their original positions. Enjoy the substances of accomplishment, etc., and complete the subsequent rituals such as the firm abiding of the front generation. Consume the skull cup substances mixed with clarified butter of essence extraction, and it is said that accomplishment will arise by holding the chakra inseparable.
Next are the activity practices.
The third part is: Thus, the practitioner who has completed the recitation and practice, in order to perform the activity practices, first explains how to perform the activity by obtaining the power accomplishment over a single object to be subdued. When the time and number of practice have been completed, immediately perform the front support and fire offering according to the treasure text, and perform the activities solely through samadhi. In general, these activity practices must be performed. That is, after the practice is completed, rearrange the offerings and torma, correct the text of the activity ritual, complete the self-generation deity and front-generation deity recitation, and brief torma offerings, etc. Then, arrange food mixed with alcohol, blood, essence, and empowerment pills, and bless it like a torma. Recite: Om Padma Dakini Kuru Kulle Harini Sa Sarva Panca Amrita Kha Kha Khehi Khehi. Recite three times, etc., burn the blessed incense, and recite: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable)! After that, there is the red light of desire and great bliss, filling the sky, burning with the fire of desire. From the immeasurable palace of power, the powerful Lotus Vidyadhari, along with the main deity retinue emanations, etc., first perform the invocation, in the middle perform the practice, and now please begin the action. Please enjoy the unblemished essence offerings and the objects of power vows, the time for compassion and vows has come, please increase the splendor of burning desire. With the sharp iron hook of red light, involuntarily draw from the heart of the target. Bind with the rope, restrain with the chain, intoxicate with burning rakta. Recite the mantra, shake the bell, let the red storm swirl in the net. Like lightning flashing across the sky, quickly come to this place of practice, merge with the target support without difference, please grant the fruit of the activity. After the root mantra, recite: Sarva Loka Citta Ram Tsalaya Tsalaya, Yam Akarshaya Akarshaya, Bam Aveshaya Aveshaya, Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，summon, merge, bind, subdue). Recite fiercely, strike the instruments, wave the red flag, and implore the deity to remember. Then there is the samadhi: From one's own heart, light radiates, illuminating the front generation deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདག་མདུན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རླུང་དམར་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ་བས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མིའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ནས་ཞུགས༔ ལུས་སེམས་ལ་ཁྱབ༔ ཆགས་བསྐྱེད་ཡིད་བསྒྱུར་དབང་དུ་འདུས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྨན་དང་ནགས་ཚལ༔ འབྱུང་བ་བཞི༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོགས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་
52-13-12a
བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ༔ སཉྩ་ཡ་སཉྩ་ཡ༔ མ་ད་ན་ཡ་མ་ད་ན་ཡ༔ སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་དབང་གི་རྟགས་མཐོང་བའམ་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བསྒྲུབ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་གློ་བུར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་ས་བཅད་ཚང་། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ནུས་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྤེལ་བ། སེར་མོས་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པ། དམར་མོས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་མོས་ཆར་འབེབ་པ། ལྗང་མོས་
52-13-12b
ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ། རིགས་བདག་གིས་གདོན་བགེགས་འདུལ་བ། མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་ནད་སེལ་སྲིད་སྤེལ་ཡིད་འཕྲོག་གཞན་གྱིས་རིག་སྔགས་གཅད་པ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལག་ཏུ་བླངས་ན་གདམས་ངག་འདི་ལ་དགོས་རྒུ་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་ལ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་།། །།
༄། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ།
༈ བཞི་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དབང་གི་རིལ་བུའི་རྫས་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི

【现代汉语翻译】
祈请上师开启心续！于自身前方，观想三重本尊（根本上师，本尊，空行母）及咒鬘轮，从中放射出红色光芒，其本质为后得之大乐，如红色旋风般猛烈旋转，遍布所有有情与无情世界。三界一切皆震动摇曳，三有之诸神、龙族、夜叉、人类等所有男女众生，皆从心间及生殖处融入，遍布身心，怀摄、增益、迷乱、降伏，一切自在。日月、珍宝、药物、森林、四大元素、成就明咒之力量等，轮回涅槃一切有情无情之威德、精华与精髓，皆以红色光芒之形式聚集，融入自身命种字及咒语中，由此成为三界之大自在，获得无余一切怀业之成就。
如此观想，并在修持咒语的结尾处念诵：萨瓦 罗嘎 匝拉雅 匝拉雅， 舍达雅 舍达雅， 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅， 班达雅 班达雅， 瓦香 玛纳雅 瓦香 玛纳雅， 桑匝雅 桑匝雅， 玛达纳雅 玛达纳雅， 萨瓦 嘎玛 巴香 咕噜 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵的数量以见到怀业之验相，或以七日为期。后续之行为与前相同。对于临时需要修持的其他事业，也应根据情况进行。如此，共同之事业修法之要点即已完备。尤其殊胜之事业修法，若能一心专注于四种怀业之修持，则能自在获得一切共同与殊胜之成就。此外，还有修持各种事业之方法：
依靠白色莲花空行母，可以增长智慧；依靠黄色空行母，可以增长福德、财富与名声；依靠红色空行母，可以修持长寿；依靠蓝色空行母，可以降雨；依靠绿色空行母，可以守护国土；依靠本尊，可以调伏鬼神障碍；依靠四种空行母，可以消除疾病、增长权势、魅惑人心、断除他人之明咒。这些都是通过念诵和修持而必定能够成就的，因此，应根据具体情况进行修持。此法包含了所有所需之要诀，犹如珍宝之宝库。而修持八大成就者之法，乃是瑜伽士获得能力后之行为，如今因时代之故，似乎难以做到。
以下是随许灌顶。
第四，随许灌顶。准备工作如下：坛城可为彩绘唐卡或曼扎，其上摆放红色花朵，中央布置五尊主尊。在小桌上放置装满香水的宝瓶，瓶颈系红色绸带，内含怀业丸。

【English Translation】
Beseech the Guru to inspire the mindstream! Visualize in front of oneself the triple deity (root guru, yidam, dakini) and the garland of mantras, from which emanates red light, the essence of great bliss, swirling and churning like a red wind, pervading all of existence, both animate and inanimate. All three realms tremble and shake. All beings of the three realms—gods, nagas, yakshas, and humans, male and female—enter from the heart and the place of generation, pervading body and mind, magnetizing, increasing, bewildering, and subduing. Sun, moon, jewels, medicine, forests, the four elements, the power of accomplished vidyamantras, and all the glory and splendor of samsara and nirvana, animate and inanimate,
are gathered in the form of red light and absorbed into one's own life-seed syllable and mantra, thereby becoming the great sovereign of the three realms, attaining all the accomplishments of magnetizing activity without exception.
Visualize in this way, and at the end of the practice of the mantra, recite: Sarva Loka Tsalaya Tsalaya, Hridaya Hridaya, Akarshaya Akarshaya, Bandhaya Bandhaya, Vasham Manaya Vasham Manaya, Sanchaya Sanchaya, Madanaya Madanaya, Sarva Karma Pasham Kuru Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The number of recitations is determined by seeing the signs of magnetizing activity, or by completing a retreat of seven days. The subsequent activities are the same as before. For other activities that need to be performed suddenly, they should also be carried out according to the circumstances. In this way, the essential points of the common activity practice are complete. Especially the supreme activity practice, if one can focus single-mindedly on the practice of the four magnetizing activities, one will be able to freely obtain all common and supreme accomplishments. In addition, there are methods for accomplishing various activities:
Relying on the white Lotus Dakini, one can increase wisdom; relying on the yellow Dakini, one can increase merit, wealth, and fame; relying on the red Dakini, one can practice longevity; relying on the blue Dakini, one can bring rain; relying on the green Dakini, one can protect the country; relying on the yidam, one can subdue evil spirits and obstacles; relying on the four Dakinis, one can eliminate diseases, increase power, enchant minds, and cut off the vidyamantras of others. These are all said to be certainly accomplished through recitation and practice, so one should practice according to the specific circumstances. This method contains all the necessary instructions, like a treasure trove of jewels. And the method of practicing the Eight Great Accomplished Ones is the activity of yogis who have obtained power, which seems difficult to do nowadays due to the times.
The following is the empowerment of subsequent permission.
Fourth, the empowerment of subsequent permission. The preparation is as follows: the mandala can be a painted thangka or a mandala, on which are placed red flowers, with the five main deities arranged in the center. On a small table, place a vase filled with scented water, the neck tied with a red ribbon, containing the substance of the magnetizing pills.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་ཧྲཱིཿདང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་རྫས་འདུ་བྱ་འོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་
52-13-13a
བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་བཟླས་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པ། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་གོས་དམར་པོ་གྱོན། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ལ་ནང་དུ་གཞུག །མཚམས་བཅད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁམས་དབང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ལས། དབང་མཛད་
52-13-13b
པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ལའང་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་འཕགས་བོད་གཉིས་སུའང་བཀའ་སྲོལ་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྟོག་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཛམྦུ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་ཟན་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་ནོར་སྣས་གང་བ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ

【现代汉语翻译】
在一个颅碗中盛满甘露，用朱砂的镜子盖住，镜子中央写有种子字ཧྲཱིཿ（藏文），周围四方写有ཧ་རི་ནི་ས་（藏文），然后搭起红色的帐篷。像准备供品和朵玛时一样布置。首先准备朵玛和会供品。正式开始时，首先进行增权的事业供养：从前行开始，按照事业仪轨，尽可能多地进行自生坛城和对生坛城的修持和念诵。观想瓶中的本尊如自生宫殿，如同清澈的湖水中升起星辰般，瞬间显现清晰。观想自身命咒的光芒等放出光芒，取系解脱带，然后进行修持和念诵。献朵玛和会供，用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养供品。瓶中的本尊融入光中，化为大乐的甘露。在事业瓶中，共同进行马头明王的生起和念诵。投掷智慧之花，请求允许引入弟子。
然后是真正的灌顶：对于那些具有信心和誓言，能够进行念诵和修持，并且之前在其他坛城中获得过四种灌顶的人，让他们穿上红色的衣服，戴上红色的花环，进行沐浴。驱逐障碍，发布命令，然后引入。设置结界，观想保护轮。明确发心。宣讲共同和特殊的佛法。对此，此处是生起十方三世一切诸佛之母，一切佛法的来源，即是般若波罗蜜多（智慧到彼岸）。以圆满受用和无尽化身，救度如虚空般无边的众生，从轮回的苦海中解脱出来，示现与众生根器、意愿相符的身相和名号。其中，显现为莲花部的空行母形象的本尊，新旧传承的各个续部的证悟上师们，以各自不同的口诀阐释了许多修持方法，在印度和西藏也出现了各种传承。此处恰逢极其深奥的摄受权力的事业，莲花空行母明智之力的教导。这是无量光佛的化身，乌金大士莲花生，被称为赡部洲伟大的持明者成就自在者，当他住在西藏红岩桑耶大寺时，国王赤松德赞将装满莲花红宝石和珍宝的曼扎供养给他，祈请他摄受三界。

【English Translation】
In a skull cup filled with nectar, cover it with a mirror of cinnabar, with the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan) written in the center and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan) written on the four sides, and then erect a red tent. Arrange it as when preparing offerings and tormas. First, prepare the torma and tsok offerings. At the beginning of the main part, first perform the empowerment activity offering: starting from the preliminary practices, follow the activity ritual, and perform as much self-generation mandala and front-generation mandala practice and recitation as possible. Visualize the deities in the vase as a self-arisen palace, appearing clearly in an instant, like stars rising in a clear lake. Visualize the rays of light from your own life mantra, etc., emanate light, take the protection cord, and then perform practice and recitation. Offer torma and tsok offerings, and offer the offering substances with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). The deities in the vase dissolve into light and transform into the nectar of great bliss. In the activity vase, commonly perform the generation and recitation of Hayagriva. Throw the flower of wisdom and request permission to introduce the disciples.
Then comes the actual empowerment: For those who have faith and vows, are able to perform recitation and practice, and have previously received the four empowerments in other mandalas, let them wear red clothes, wear red garlands, and take a bath. Expel obstacles, issue commands, and then introduce them. Set up boundaries and visualize the protection wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Explain the common and special Dharma. In this regard, here is the mother who generates all the Buddhas of the ten directions and three times, the source of all Dharmas, namely the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). With perfect enjoyment and endless emanations, she liberates sentient beings as boundless as space, delivering them from the ocean of samsara, and manifesting forms and names that correspond to the faculties and inclinations of beings. Among them, the deity appearing as the form of a dakini of the Lotus family, the realized masters of the various tantras of the new and old traditions, have explained many methods of practice with their respective oral instructions, and various lineages have also appeared in India and Tibet. Here, it happens to be the teaching of the extremely profound activity of subjugating power, the wisdom power of the Lotus Dakini. This is the emanation of Amitabha Buddha, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, who is called the great mantra holder and accomplished Chakravartin in Jambudvipa. When he was residing in the great Tsuglagkhang of Samye Drakmar in Tibet, King Trisong Detsen offered him a mandala filled with lotus rubies and jewels, praying for him to subdue the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མན་ངག་སྔར་མ་གྲགས་པ་རྣོ་མྱུར་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་ཞུས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ༔ རྗེ་གཅིག་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་དང་༔ གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པདྨ་གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་
52-13-14a
མའི་རྟོག་པ་ལས་ཉེ་བར་ཕྱུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད༔ འདི་ལ་ཕྱི་ལྷ་མང་དུ་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་ལྷ་དགུར་བསྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་ལྷ་ལྔར་བསྒྲུབ་པ༔ ཡང་གསང་དཔའ་མོ་གཅིག་པ་དང་ཁྲོ་མོར་བསྒྲུབ་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་༔ དེ་དག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་ངག་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པའི་གཅིག་ལ་སྟོད་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྤྲུལ་པ་དབོན་སྲས་ཁྱུང་ཐོག་གིས་གདམས་སྐོར་འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་བཞེས། གཅིག་མོན་སྤ་གྲོའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་མཐའ་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གིས་བཏོན། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད་གཙང་རོང་ཆེན་གྱི་སྟོད་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་དམར་པོ་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་ཕུག་པའི་སྒོར་སྦས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས། དེའང་རྣམ་ཐར་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་སུ་གཏེར་ཁ་བཞེས་པའི་འཕྲོས་མེད་ཀྱང་གནས་གསར་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་
52-13-14b
གསན་ཡིག་ཏུ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གཏེར་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་རྗེས་གནང་གསན་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་སྣང་བཅས་ཐོབ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བར་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་གསལ་བ་བཅས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདིང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ མཐའ་བཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འདི་ཡིས་འདུ༔ ཕས་རྒོལ་དྲེགས་པ་འདི་ཡིས་འཇོམས༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་འདིས་འཕེལ་བྱེད༔ དཔེ་ཙམ་

【现代汉语翻译】
当有人请求一个前所未闻的、快速、方便的口诀时，莲花生大士欣然应允，并从瑜伽母续部的究竟——莲花舞自在空行母的思绪中，提取、加持并赐予了杰钦·芒阿达嘉波（国王，Je Chig Mang-Ada Gyalpo），大译师毗卢遮那（Vairocana），比丘嘉瓦秋扬（Gyalwa Choyang），咒士多杰 Dudjom（Dorje Dudjom），尚隆多杰哲琼（Shanglon Dorje Trelchung），以及觉姆卡钦萨措嘉（Jomo Kharchenza Tsogyal）。
其中有外修诸多本尊，内修九本尊，密修五本尊，极密修单身勇母和忿怒母，以及证悟彼性大乐等修法。考虑到未来时代的有缘众生，大师将这些教导以深奥、广博和精要的方式，归纳为三种不同的口诀，并将其埋藏在三个不同的伏藏地点。其中一个伏藏，由拉萨穆赤（Lhasa Mutri）的化身——翁色琼托（Wonsay Khyungthok）喇嘛，在同一时期从上部扎玛江（Drampa Gyang）寺取出。另一个伏藏埋藏在门隅巴卓（Mon Padrö）的岩石中，由多杰 Dudjom（Dorje Dudjom）的来世——尼泊尔人阿吽（Ahung）取出。这个极其深奥且浓缩的秘密成就五本尊口诀，被埋藏在藏绒钦（Tsang Rongchen）上部尼摩（Nyimö）方向，一个形似半月的红色岩洞入口处。在觉沃杰（Jowoje）尊者未来到西藏之前，由大译师毗卢遮那（Vairocana）的化身——绒宗（Rongzom）译师秋吉桑波（Chökyi Zangpo）从伏藏中取出。虽然在广为人知的传记中没有提及取藏的细节，但在新寺钦哲旺波（Nyestsa Khyentse Wangpo）和掘藏师西波林巴（Shikpo Lingpa）等人的
记录中，有绒宗秋桑（Rongzom Chosang）从空行母玛热觉哲（Marik Che Dral）处接受伏藏“空行母不作意”灌顶的记载。后来，当教法的传承中断时，在绕雄铁龙年（Rapjung Iron Dragon Year），第七位噶举法王——遍知莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa），从法主空行母手中亲自获得了古老的经书。邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）和毗卢遮那（Vairocana）以成熟解脱的口诀加持了他，使他获得了证悟的体验，从而确定了这些教法的真实性。在那一年的萨嘎月，他稍微修持了一下，就出现了成就的征兆。因此，这些教法具有极大的可信度和加持力。正如经文所说：‘因此，通过精进修持，四边的善妙积累于此，以此摧毁敌对者的傲慢，以此增长有情世间的财富。’仅此而已。

【English Translation】
When a previously unheard, swift, and easy-to-carry instruction was requested, the precious master Padmasambhava gladly accepted and, from the ultimate of the yogini tantras—the contemplation of Padmagarawang Khadroma (Padmagarawang Khadroma, 莲花舞自在空行母), extracted, blessed, and granted it to Je Chig Mang-Ada Gyalpo (杰钦·芒阿达嘉波, King), the great translator Vairochana (毗卢遮那), the monk Gyalwa Choyang (嘉瓦秋扬), the mantra practitioner Dorje Dudjom (多杰 Dudjom), Shanglon Dorje Trelchung (尚隆多杰哲琼), and the consort Kharchenza Tsogyal (卡钦萨措嘉).
In this, there are practices for accomplishing many outer deities, accomplishing nine inner deities, accomplishing five secret deities, accomplishing the single most secret dakini and wrathful deity, and accomplishing the very nature of great bliss. Considering the beings to be tamed in the future, he condensed these teachings into three different instructions—profound, vast, and essential—and concealed them in three treasure locations. One of these treasures was taken from the Tsuglagkhang (temple) of Drampa Gyang (扎玛江) in Upper Tibet by Wonsay Khyungthok (翁色琼托), an incarnation of Lhasay Mutri (拉萨穆赤), around the same time as this cycle of instructions. Another was hidden in the rock of Mon Padrö (门隅巴卓), and was extracted by Dorje Dudjom's (多杰 Dudjom) future incarnation, the Nepalese Ahung (阿吽). This exceedingly profound and condensed secret accomplishment of the five deities was concealed at the entrance of a cave resembling a crescent moon in the red rock on the upper Nyimö (尼摩) side of Tsang Rongchen (藏绒钦). Before Jowoje (觉沃杰) came to Tibet, Rongzom (绒宗) Lotsawa Chökyi Zangpo (秋吉桑波), an emanation of the great translator Vairochana (毗卢遮那), extracted it from the treasure. Although the well-known biographies do not mention the details of extracting the treasure, in the
records of Nyestsa Khyentse Wangpo (新寺钦哲旺波) and the great tertön Shikpo Lingpa (西波林巴), it is mentioned that Rongzom Chosang (绒宗秋桑) received the empowerment of 'Khadroma Marik Che Dral (空行母玛热觉哲)' from the treasure 'Khadroma No-Mind (空行母不作意)'. Later, when the lineage of the teachings was interrupted, in the Rabjung Iron Dragon Year (绕雄铁龙年), the seventh Kagyu Dharma Lord—the omniscient Padma Osal Do-ngak Lingpa (莲花光明密咒洲)—was personally presented with the ancient text by the Dharma Lord Khadroma (法主空行母). Orgyen Rinpoche (邬金仁波切) and Vairochana (毗卢遮那) blessed him with the ripening and liberating instructions, and he gained experiences of realization, thus establishing the authenticity of these teachings. In the Saga month of that year, he practiced it slightly and clear signs of accomplishment appeared. Therefore, these teachings possess great credibility and the power of blessings. As the text says: 'Therefore, through diligent practice, the accumulations of goodness from all four sides will gather here; with this, the arrogance of opponents will be subdued; with this, the wealth of beings and the world will increase.' That's all.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་༔ མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་པ་དང་༔ འདོད་དོན་ཇི་བཞིན་ལས་
52-13-15a
འགྲུབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་དམར་པོའི་རིགས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་མོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མགྲིན་གཅིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བགྱིད་པའི་འདུན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་
52-13-15b
རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་བློས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་
52-13-16a
ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས

་ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སོགས་ནས། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ དེའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས། ཨོ་རྒྱན་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། འཁོར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྡུལ་མཉམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། དབབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། 
52-13-16b
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག །དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་ནི༔ རིག་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་འཐོར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་
52-13-17a
ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འ

【现代汉语翻译】
你们从莲花空行母智慧游戏等处，在猛烈燃烧和动荡的境界中嬉戏。
在其额头有身金刚母的体性，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；
在喉咙有语金刚母的体性，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）；
在心间有心金刚母的体性，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，充满了光芒。
上师的心间也放射出如铁钩般的光芒，充满了整个虚空。
从奥明净土（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）和空行化身刹土，以及邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，含义：莲花生大士的出生地）香巴拉等处，如同修习一般赐予灌顶的莲花空行母。
与三十二如微尘数般的空行眷属，如阳光中尘埃飞舞般降临。
融入你们的身语意三门，观想加持相续。
以焚香和乐器之声催请，如果愿意，可以念诵祈请文和降临咒。
如此降临的智慧尊者的加持之流，观想稳固于身语意三门。念诵‘谛叉班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，含义：住立金刚）。
将带着金刚的红色花朵置于头顶。
在实际灌顶中，依次进行宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和句义灌顶，首先是宝瓶灌顶，请如此观想：
从上师心间放射出的光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，他们具有多种吉祥的形象，以充满甘露的珍宝宝瓶从头顶灌顶。
将宝瓶置于头顶，念诵：‘舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），吉祥善妙之宝瓶，充满智慧之甘露，清净庸俗之显现执着，灌顶为智慧手印。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）啊，阿比辛恰 萨玛雅 斯瓦哈（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca samaya stvaṃ，汉语字面意思：灌顶，誓言，你）’。
布施并洒宝瓶水。如此，宝瓶的甘露充满全身，清净了污垢。
从留在头顶的剩余水中，显现出莲花部的部主无量光佛的体性，红色马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：马颈）手持莲花杖和绳索，具有忿怒相，头顶发出灌顶的马鸣声。
从今以后，外在一切器皿皆为莲花灌顶的宫殿，内在一切
皆知为俱生智慧的空行母莲花空行主眷的自性。
由此获得了身之随许和宝瓶灌顶，清净了身体的障碍，有权修习生起次第，成为获得果位身金刚化身的有缘者。
为了领受念诵的传承，对上师生起敬信心，从上师的心间放射出

【English Translation】
You, from Padma Khandro Rigdzin Tsal (lotus dakini vidyadhara power) and others, play in the realm of blazing and turbulent.
On her forehead is the essence of the Body Vajra Mother, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om);
At her throat is the essence of the Speech Vajra Mother, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah);
At her heart is the essence of the Mind Vajra Mother, blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), filled with light rays.
From the heart of the master, hook-like rays of light radiate, filling the expanse of the sky.
From the realm of Ogmin (藏文：འོག་མིན་，含义：Akanishta) and the Nirmanakaya (emanation body) pure lands, and the city of Orgyen (藏文：ཨོ་རྒྱན，含义：莲花生大士的出生地) Dhuma Thala, etc., Padma Khandro (lotus dakini) bestows empowerment as if meditating.
Accompanied by a retinue of thirty-two times the dust motes of Mount Meru, dakinis come like dust swirling in the sunlight.
Absorb into the three gates of your being, and generate the faith that your lineage is blessed.
Urge with the sounds of incense and music. If you wish, recite the verses of invocation and the mantra of descent.
Thus, generate the faith that the stream of blessings of the wisdom beings who descend is firmly established in the three gates. Recite 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，含义：Remain Vajra).
Place a red flower with a vajra on your head.
In the actual empowerment, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment occur in sequence. First, focus on the vase empowerment as follows:
The rays of light radiating from the heart of the master invite the empowerment deities who fill the sky, endowed with many auspicious aspects, empowering you from the crown of your head with a precious vase filled with nectar.
Place the vase on your head and recite: 'Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The auspicious and virtuous vase is filled with the nectar of awareness, purifying ordinary appearances and attachments, empowering you into the wisdom mudra! Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Abhisinca Samaya Tvam (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca samaya stvaṃ，汉语字面意思：Empower, Vow, You)!'
Give and scatter the vase water. Thus, the nectar of the vase fills the entire body, purifying impurities.
From the remaining water on the crown of your head, the nature of the lord of the Padma family, Amitabha, appears, the red Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：Horse Neck) holding a lotus staff and a lasso, adorned with the attire of a wrathful deity, with the sound of a horse neighing from the crown of his head.
From now on, all external phenomena are the palace of the Padma empowerment, and all internal
are to be known as the nature of the co-emergent wisdom dakini, Padma Khandro, and her retinue.
Thus, you have received the permission of the body and the vase empowerment, purified the obscurations of the body, and have the authority to practice the generation stage, becoming a fortunate one to attain the Nirmanakaya (emanation body) of the Body Vajra.
In order to receive the transmission of recitation, generate devotion to the master, and from the heart of the master radiate

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་ལན་
52-13-17b
གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿམཐར་འཁོད། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་སོགས་གོང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམས་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་སོགས་གོང་གི་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་རྩ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་པ་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་
52-13-18a
དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འགྱུ་བའི་རླུང་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་

【现代汉语翻译】
光芒四射。祈请本尊空行母。从其心间的智慧萨埵（梵文：jñānasattva，智慧有情）心轮中，日轮上的红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围环绕的咒鬘中，射出第二道咒鬘。从口中发出，进入你们的誓言萨埵（梵文：samayasattva，誓言有情）和心间智慧萨埵（梵文：jñānasattva，智慧有情）的口中，与自身无别。心间日轮上的红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围环绕的无量大乐光芒，激励了无量根本三尊（上师、本尊、空行）的圣众，特别是俱生智慧的莲花空行母（梵文：Padma Ḍākinī）掌管自在空行母百万俱胝的心续，所有加持和成就都以红色光芒的形式赐予我并使之稳固。如此观想后，念诵祈请咒语。念诵咒语三遍。再次，从上师的心间射出的光芒，激励本尊的心续。从心间发出本尊咒语的咒鬘，从口中发出，进入你们的口中，环绕在心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围。从中发出大乐自性的咒鬘，发出自鸣之声，光芒闪耀，本尊的脸等同于之前祈请本尊时一样。赐予并使之稳固，如此观想后，念诵成就咒语。念诵咒语三遍。再次，从上师的心间射出光芒，本尊的心续等同于之前事业仪轨中所说的观想。观想获得无量调伏事业的一切成就，念诵事业咒语。念诵事业咒语三遍。通过这些，加持根脉、气息、明点成为金刚咒语的自性。接下来，为了接受第二灌顶——秘密灌顶，请这样发愿：上师与坛城主尊莲花空行母（梵文：Padma Ḍākinī）马头明王（梵文：Hayagrīva）嘿噜嘎（梵文：Heruka）结合，白红菩提心（梵文：bodhicitta，觉悟之心）是所有佛陀的本体，与颅器中的甘露混合，在喉咙中品尝，使八十种自性分别念融入法界。给予颅器甘露，念诵：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！
方便与智慧平等结合，白红殊胜菩提心，融入根脉、气息、明点中，授予金刚咒语的灌顶。菩提吉打 阿比色嘎 萨玛雅 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：बोधिचित्त अभिषिञ्च समय स्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca samaya stvaṃ，汉字字面意思：觉悟之心，灌顶，誓言，你）。从今以后，所有流动的气息和发出的声音，都要认知为秘密咒语的自性。这样就给予了语的随许，获得了秘密灌顶，清净了语的障碍，有权修持以自身为道的方便，成为成就语金刚报身的有缘者。

【English Translation】
Rays of light emanate. Invoke the deity in front. From the heart of the wisdom being (jñānasattva) at its heart center, from the red HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) on the sun disc surrounded by the mantra garland, the second mantra garland emanates. It emerges from the mouth and enters the mouths of yourselves, the commitment being (samayasattva) and the wisdom being (jñānasattva) at the heart, becoming indistinguishable from yourselves. The light of great bliss, emanating from the red HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart center, stimulates the heart streams of all the root three jewels (guru, deva, ḍākinī), and especially the million billion Ḍākinīs who are the innate wisdom Lotus Ḍākinī, empowering the heart streams. Think that all blessings and accomplishments are bestowed upon me in the form of red light and made stable. Then, recite the mantra of approach. Recite the mantra three times. Again, the rays of light emanating from the guru's heart stimulate the heart stream of the deity in front. From the heart center comes the garland of the accomplishment mantra. It emerges from the mouth and passes through your mouths, encircling the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart. From that, the mantra garland of the nature of great bliss emits its own sound and radiates blazing light. The face of the deity in front, etc., is like the previous time when invoking the deity in front. Think that it is bestowed and made stable, and then recite the accomplishment mantra. Recite the mantra three times. Again, rays of light emanate from the guru's heart. The heart stream of the deity in front, etc., focus on the visualization mentioned in the previous section on performing actions. Think that you have obtained all the accomplishments of the actions of the vast and profound empowerment, and then recite the action mantra. Recite the action mantra three times. Through these, bless the channels, winds, and bindus as the nature of the vajra mantra. Secondly, please have this aspiration for receiving the secret empowerment: The guru is united with the chief of the mandala, the Lotus Ḍākinī Hayagrīva Heruka, and the white and red bodhicitta, which is the essence of all the Buddhas, is mixed with the nectar in the skull cup. By tasting it in the throat, imagine that the eighty innate conceptualizations dissolve into the expanse. Give the nectar of the skull cup and recite: HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)!
With skillful means and wisdom in equal union, the white and red supreme bodhicitta, absorbed into the channels, winds, and elements, empowers as the vajra mantra. Bodhicitta Abhiṣiñca Samaya Svaḥ (藏文，梵文天城体：बोधिचित्त अभिषिञ्च समय स्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca samaya stvaṃ，汉字字面意思：觉悟之心，灌顶，誓言，你). From now on, know that all moving winds and sounding voices are the nature of secret mantras. Thus, the permission of speech is given, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, and you have the authority to meditate on the path of your own body with skillful means, becoming a fortunate one to accomplish the Sambhogakāya of speech vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མས་སྣའི་གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང་༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚོགས་དྲུག་གང་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་རིག་པ་ཐམས་
52-13-18b
ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བདེ་སྟོང་བློ་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ༔ དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔ གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་
52-13-19a
རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དབང་འདི་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བློས༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་སྤྱད༔ ལྷ་མིང་རྫས་དང་གྲུབ་རྟགས་གསང་༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་འབད་པ་ཐམས

【现代汉语翻译】
是这样做的：上师心间的智慧心（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་，智慧心）化现出第二个（智慧心），触及弟子三脉四轮下方的拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的），使其燃起火焰；从顶轮的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降下甘露；观想四轮生起四喜的智慧。用红粉（藏文：སིནྡྷུ་ར，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：红粉）触碰坛城的四个方位，念诵：
ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ （啥！所有分别念的集合）
དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ༔ （汇集于四喜之手印）
བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ （以大乐之殊胜誓言）
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ （灌顶为大智慧）
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （梵文：Mahasukha jnana abhiseka samaya stvam，大乐智慧灌顶，三昧耶，愿你如此！）
从今以后，对于六根所显现的一切对境和觉知，都要了知其为大乐的自性。这样就得到了上师的随许和智慧智慧灌顶，清净了意的障碍，可以修持其他道的替身瑜伽，最终有缘成就心金刚法身。
为了第四灌顶，再次，上师的禅定心（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་，禅定心）化现出第二个（禅定心），融入弟子的禅定心，从而融入智慧的加持，观想俱生乐空无二的真如在相续中生起，安住于此境界中，念诵：
ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔ （啥！诸天与显现，以及法性）
གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ （本初未生亦未现）
བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔ （安住于离思广阔之境）
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔ （灌顶为真如）
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ （梵文：Dharmadhatu abhiseka samaya ah ah，法界灌顶，三昧耶，啊啊！）
从今以后，要知道显现的一切都是心，心的自性是乐，乐的体性是空，空性也是离思的大智慧。这样就得到了智慧的随许，获得了第四灌顶，清净了所知的障碍，可以修持意义光明，最终有缘成就智慧金刚自性身。
之后，按照通常的仪轨进行结尾，念诵吉祥祈愿文。这些就是莲花空行母作明佛母灌顶的圆满完成。得到此灌顶的誓言是：
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ （对一切众生生起慈悲）
རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ （恒常修持二菩提心）
ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་༔ （不舍本尊与上师）
སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད༔ （不断咒语与禅定）
གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བློས༔ （唯以利他之心）
ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་སྤྱད༔ （行持一切行为）
ལྷ་མིང་རྫས་དང་གྲུབ་རྟགས་གསང་༔ （保密本尊名、物及成就相）
བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ༔ （恭敬所有女性）
ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ （不执着一切财物）
ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ （广行积资与供养）
དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ （如是依教奉行）
དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་རོ༔ （必将获得成就）
因此要尽一切努力。

【English Translation】
This is how to do it: From the wisdom mind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་, yeshes sems) at the heart of the guru, emanate a second one, touching the base of the fierce woman (Tibetan: གཏུམ་མོ, Tummo; Sanskrit Devanagari: चण्डाली, caṇḍālī; Sanskrit Romanization: caṇḍālī; Literal meaning: fierce woman) at the base of the three channels and four chakras of the disciple, causing the fire to blaze; nectar descends from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra; visualize that the wisdom of the four joys arises in the four chakras. Touching the four places of the mandala with sindhura (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, sindhura; Sanskrit Devanagari: सिन्दूर, sindūra; Sanskrit Romanization: sindūra; Literal meaning: red powder), recite:
HRIH! JI NYE NAM PAR TOK PAI TSOG (HRIH! All collections of diverse thoughts)
GA WA ZHI YI CHAK GYAR DOM (Gather into the mudra of the four joys)
DE CHEN CHOK GI DAM TSIK GI (By the supreme samaya of great bliss)
YESHE CHEN POR WANG KUR RO (Empower as great wisdom)
MAHA SUKHA JÑANA ABHIṢIÑCA SAMAYA STVAṂ (Sanskrit: Mahasukha jnana abhiseka samaya stvam, Great bliss wisdom empowerment, Samaya, may you be so!)
From now on, you must know that all objects and awareness that appear to the six aggregates are the nature of great bliss. In this way, you receive the guru's permission and the wisdom wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, and are empowered to practice the substitute body yoga of other paths, and ultimately have the opportunity to accomplish the mind vajra dharmakaya.
For the sake of the fourth empowerment, again, from the samadhi mind (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་, ting nge dzin sems) of the guru, emanate a second one, merging into the samadhi mind of the disciple, thereby merging the blessings of wisdom, visualize that the co-emergent bliss-emptiness beyond mind is born in the continuum, and rest in that state, recite:
HRIH! LHA DANG NANG WA CHÖ NYI KÜN (HRIH! All deities and appearances, and the nature of phenomena)
GÖ NÄ MA JUNG MA KYE PA (Primordially unborn and unarisen)
LO DÄ KHYAP DAL NGANG DU ZHOK (Rest in the state of mind beyond pervasive)
DE KHO NA NYI WANG KUR RO (Empower as suchness)
DHARMA DHĀTU ABHIṢIÑCA SAMAYA AH AH (Sanskrit: Dharmadhatu abhiseka samaya ah ah, Dharmadhatu empowerment, Samaya, ah ah!)
From now on, you must know that all that appears in this way is mind, the nature of mind is bliss, the essence of bliss is emptiness, and emptiness itself is the great wisdom beyond mind. In this way, you receive the permission of wisdom, obtain the fourth empowerment, purify the obscurations of knowledge, and are empowered to practice the meaning luminosity, and ultimately have the opportunity to accomplish the wisdom vajra nature body.
Then, perform the concluding section as usual and recite the auspicious prayer. These are the complete empowerments of the Padma Dakini Kurukulla. The vows for receiving this empowerment are:
SEMCHEN KÜN LA NYING JE KYE (Generate compassion for all beings)
TAK TU CHANG CHUP SEM NYI GOM (Constantly meditate on the two bodhicittas)
LHA DANG LAMA MI PANG ZHING (Do not abandon the deity and the guru)
NGAK DANG TING DZIN GYÜN MI CHE (Do not interrupt mantra and samadhi)
ZHEN LA PHEN PA BA ZHIG LO (With the sole intention to benefit others)
LÄ KYI JOR WA CHI YANG CHÖ (Practice all actions)
LHA MING DZÄ DANG DRUP TAK SANG (Keep secret the deity's name, substances, and signs of accomplishment)
BÜ ME NAM LA GÜ PAR JA (Respect all women)
YO JÄ KÜN LA MA CHAK PAR (Without attachment to all possessions)
TSOK SOK CHÖ JIN GYA CHER PÄL (Extensively increase accumulation and offering)
DE TAR JE SU CHÖ PA YI (By practicing accordingly)
NGÖ DRUP NGE PAR TOP GYUR RO (You will surely attain accomplishment)
Therefore, make every effort.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་བཅས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས། གྲོལ་བྱེད་དབང་བཞི་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་འབོགས་པ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དང་རྣ་བ་གཏོད་ནས་གསན་འཚལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་བཟླས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ རང་གི་མིག་ཏུ་ཨཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་
52-13-19b
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ མིག་གི་ཨཱཾ་ལ་ཐིམ༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་འདོམ་རྩར་ཤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲར་གྲགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྣའི་འདོམས་རྩར་གཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཾ་ལ་ཐིམ༔ ལྕེའི་འདོམ་རྩར་རཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རཾ་ལ་ཐིམ༔ དཔྲལ་བའི་དབྱེས་སུ་སྤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྷཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྷཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ གཟུགས་སྣང་སྟོང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་༔ དྲི་ཚོར་སྟོང་༔ རོ་མྱང་སྟོང་༔ རེག་བདེ་སྟོང་༔ ཡིད་རིག་སྟོང་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ 
52-13-20a
སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིར་གསལ་བ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ དེ་ནི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ༔ ལུས་གནད་ཆུན་བཙལ་ལ་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འབར་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཇོག༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྱུགས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས

【现代汉语翻译】
所有弟子，务必严守殊胜誓言！’念及如是教诲之义，当尽力守护，随念：‘主尊如何…’等。献曼扎，献身。如是经由灌顶次第成熟相续后，将传授与解脱之四灌顶各自相应之甚深口诀，故当一心倾听。修行者我当一心安住于瑜伽，于本尊之明观及念诵之前行中，自目中红色ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字
大乐之光芒炽盛，遍布一切外境之显现。彼一切融入红色大乐之体性中，融入目中ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字。境与识以无别之方式而得自在。如是，于耳之根处，红色ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，汉语字面意思：寂静）字以大乐之光芒遍布所闻之声响。融入光中，融入ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，汉语字面意思：寂静）字。于鼻之根处，红色གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去）字以大乐之光芒遍布所嗅之气味。融入光中，融入གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去）字。于舌之根处，红色རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：喜悦）字以大乐之光芒遍布所尝之味道。融入光中，融入རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：喜悦）字。于前额之处，红色སྤཾ་（藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：接触）字以大乐之光芒遍布所触之觉受。融入光中，融入སྤཾ་（藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：接触）字。于心之中央，红色དྷཾ་（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：保持）字以大乐之光芒遍布所执之诸法。融入光中，融入དྷཾ་（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：保持）字。如是次第，当思维六识之显现，以境与有境无别之方式而得自在。色相空，声响空，气味觉受空，味道品尝空，触觉安乐空，意识觉知空，如是了知二谛无别如幻之状态中安住。
为于期间生起证悟，自身及一切显现皆明观为莲花空行母，以本尊融入本尊之方式而得自在，稳固我慢。此乃显现自在之瓶灌顶道。身之要穴收摄，遣除毒气。自身莲花空行母之身内，包括脉轮在内，于脐间红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字炽燃，于彼处收摄风心而安住。继而，于呼气之时，自ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中，大乐之光芒如火焰般炽燃摇曳，经由单孔道自鼻孔而出。融入并遍布轮涅稳固动摇之诸法，以大乐之体性，熙熙攘攘，火光闪烁。

【English Translation】
All disciples, be sure to uphold the supreme samaya! Thinking of the meaning of such teachings, strive to protect it as much as possible, reciting: 'How the Lord...' etc. Offer the mandala, offer the body. Having matured the continuum through the sequence of empowerments in this way, the profound instructions on how to bestow the liberating four empowerments individually and in connection with them will be imparted, so please listen with one-pointed mind and ears. The practitioner, I, should remain one-pointedly in yoga, with the clear appearance of the deity and whatever recitation is appropriate as a preliminary, in my own eyes, the red syllable ཨཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)
The light of great bliss blazing supremely, pervading all appearances of objects. All of that dissolves into the essence of red great bliss, dissolving into the ཨཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the eye. The object and awareness become empowered in a way that is inseparable. Similarly, at the root of the ear, the red syllable ཤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Chinese literal meaning: peace) with the light of great bliss pervades all appearances of sounds. Dissolving into light, it dissolves into ཤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Chinese literal meaning: peace). At the root of the nose, the red syllable གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go) with the light of great bliss pervades all appearances of smells. Dissolving into light, it dissolves into གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go). At the root of the tongue, the red syllable རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: joy) with the light of great bliss pervades all appearances of tastes. Dissolving into light, it dissolves into རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: joy). At the space of the forehead, the red syllable སྤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पं, Sanskrit Romanization: spaṃ, Chinese literal meaning: touch) with the light of great bliss pervades all appearances of tactile sensations. Dissolving into light, it dissolves into སྤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पं, Sanskrit Romanization: spaṃ, Chinese literal meaning: touch). At the center of the heart, the red syllable དྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धं, Sanskrit Romanization: dhaṃ, Chinese literal meaning: hold) with the light of great bliss pervades all that is grasped as phenomena. Dissolving into light, it dissolves into དྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धं, Sanskrit Romanization: dhaṃ, Chinese literal meaning: hold). In such a way, think that all appearances of the six aggregates are empowered in a way that is inseparable from the object and the object-holder. Visual forms are empty, sounds are empty, smells are empty, tastes are empty, tactile sensations are empty, mental awareness is empty, knowing that, remain in equipoise in a state where the two truths are inseparable, like an illusion.
In order to bring forth realization during this time, visualize oneself and all appearances as Padmadakini, empowering them in the way that the deity dissolves into the deity, stabilizing pride. This is the path of the vase empowerment, which empowers appearances. Gather the essential points of the body, expel the poisonous winds. Within the body of oneself as Padmadakini, at the navel, including the channels and wheels, the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) blazes, gather the wind and mind there and remain. Then, as the wind is expelled, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), the light of great bliss blazes and flickers like a flame, exiting from the nostril through the channel of Rorokyang. Pervading all realms of samsara and nirvana, stable and moving, it stirs with the essence of great bliss, shimmering and flickering.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་འོད་དམར་པོར་ལམ་སྟེ་ཞུ་བ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་ཏེ་བྱུང་༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཀུམྦྷ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མཐར་རླུང་ཕྱིར་འཕང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད༔ སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ༔ ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར༔ སྐབས་སུ་
52-13-20b
བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བརྟེན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ལམ་མོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགོད༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འབར༔ འཁོར་ལོ་བཞི་གང་༔ ཧཾ་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་ཉམས་འབར༔ འོད་དམར་སེར་ཁྱུགས་སེ་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ནར་གྱིས་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་གང་༔ སད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་དང་༔ གཉིད་མཐུག་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་འབར་བ་དང་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་རླུང་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་
52-13-21a
ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་བདེ་ཆེན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས༔ ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་༔ དབུས་སུ་གནས་པ་དང་༔ མཐར་འགགས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས༔ འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་རང་རིག་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་པའི་ངང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའ

【现代汉语翻译】
当红色的光芒融入，消融，与吸入的风一同进入时，观想它融入脐轮的吽 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲心)，从而控制风息和心识，使其成为不坏明点，并进行瓶气 (kumbhaka) 双运。充满并压实。最后，当呼气时，观想一切器情世界如初般清晰，并在显空不二、无执、无分别的境界中，生起清晰的觉性。以空性印持。从双运的关键点出发，反复练习。在适当的时候，为了增进体验，通过不执著于各种感官享受，来修持苦行。这是控制空性的秘密灌顶之道。
然后，在顶轮的脉轮之上，观想白色的 吽 (ཧཾ，haṃ，种子字，自在)；在心间，观想红色的 吽 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲心)；在脐轮，观想红色的短阿 (ཨ་ཐུང་，a thung，种子字，空性) ，呈竖线状。通过风息的运作，从短阿 (ཨ་ཐུང་，a thung，种子字，空性) 中燃起极其微细的火焰，充满四个脉轮。当触及 吽 (ཧཾ，haṃ，种子字，自在) 时，燃起乐的体验。观想红黄色的光芒从鼻孔中射出，将一切轮涅、动静焚烧，转化为精华，并将其导引为红色甘露之相，汇聚于顶轮的 吽 (ཧཾ，haṃ，种子字，自在) 中。从那里，具有红白色光芒的甘露缓缓降下，充满四个脉轮，净化醒时、梦中、深睡和等持所产生的各种境与有境、分别念，从而使一切显现和心识都融入无二的境界，并掌控一切轮涅。生起四喜的智慧，生起四金刚的能量。再次反复观想燃烧和降滴，并结合风息进行修持。安住于乐空不二的境界中。在适当的时候，为了增进体验，与莲花空行母族姓中出生的具相明妃进行双运，从而将无漏的安乐转化为道用，并修持行为。这是控制大乐的第三灌顶之道。
在这些时候，了知一切动静轮涅的遍主，即自心俱生智的空行母，是二谛无别的实相。从最初的生起，到中间的安住，再到最后的消逝，一切都如虚空般，自性清净，从未动摇。因此，超越了一切轮涅、能所、自他的二元对立，安住于自明本觉的广大境界中。在适当的时候，为了增进体验，随意地修持显现和心识成为一体的苦行。

【English Translation】
As the red light melts and dissolves, entering with the inhaled breath, visualize it dissolving into the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion) at the navel chakra, thereby controlling the winds and consciousness, making them into an indestructible bindu, and engage in kumbhaka union. Fill and compress. Finally, as you exhale, visualize all the outer and inner worlds as clear as before, and in the state of non-duality of appearance and emptiness, without attachment or differentiation, generate clear awareness. Seal with emptiness. Starting from the key point of union, repeat again and again. At appropriate times, in order to enhance the experience, practice asceticism by not clinging to various sense pleasures. This is the secret empowerment path of controlling emptiness.
Then, above the crown chakra, visualize a white Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom); at the heart, a red Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion); and at the navel, a red short A (ཨ་ཐུང་, a thung, seed syllable, emptiness), in the form of a vertical line. Through the operation of the winds, a very subtle fire blazes from the short A (ཨ་ཐུང་, a thung, seed syllable, emptiness), filling the four chakras. When it touches the Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom), the experience of bliss blazes. Visualize red-yellow light shooting out from the nostrils, burning all samsara and nirvana, movement and stillness, transforming it into essence, and guiding it into the form of red nectar, gathering in the Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom) at the crown. From there, nectar with red and white radiance slowly descends, filling the four chakras, purifying the various objects and subjects, dualistic thoughts generated by waking, dreaming, deep sleep, and samadhi, thereby making all appearances and consciousness merge into a non-dual state, and controlling all samsara and nirvana. Generate the wisdom of the four joys, generate the power of the four vajras. Again, repeatedly visualize burning and dripping, and practice in conjunction with the winds. Rest in the state of non-duality of bliss and emptiness. At appropriate times, in order to enhance the experience, engage in union with a qualified consort born from the lotus dakini lineage, thereby transforming the non-leaking bliss into the path, and practice conduct. This is the third empowerment path of controlling great bliss.
At these times, know that the all-pervading lord of all movement, stillness, samsara, and nirvana, the co-emergent wisdom dakini of one's own mind, is the reality of the two truths being inseparable. From the initial arising, to the abiding in the middle, to the final appearing of cessation, everything is naturally pure like the sky, unwavering. Therefore, transcending all dualistic elaborations of samsara and nirvana, subject and object, self and other, rest freely in the vast state of self-aware primordial awareness. At appropriate times, in order to enhance the experience, spontaneously practice the conduct of asceticism in the state of appearance and mind being one taste.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ དེ་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རང་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ ཤེས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་
52-13-21b
བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་བརྩམ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། །རབ་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ལེགས་འཕྲད་ནས། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུས། །ཐུན་མོང་སྦྱོར་བས་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་ཡིད་དབང་ཐོགས་མེད་དུ། །བསྡུས་ནས་ཐར་མཆོག་བདེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་གཏེར་གཞུང་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
那是掌握意义智慧的第四灌顶之道。如此修持，则气脉明点自然汇聚，转化为无垢清净的持明者之身。证悟显现如幻，知识的迷乱止息。显现与知识无别，自明本觉，乐空双运，本初实相得以显现，这被称为大手印之殊胜成就。唯有此乃证得大乐之究竟，至高之事业。如上所说，应勤奋如法修持。伴随连接，作回向祈愿。师徒共同享用会供轮，遣送弟子返回住处。上师从供养赞颂开始，直至吉祥祝愿，所有后续仪轨皆应按照仪轨次第圆满进行。
愿具菩提心之持教大德，善遇此甚深甘露精华，以殊胜之事业，令气脉心识自在汇聚，以共同之修持，成就一切所愿事业。愿教法及其护持者，凭借聚集之福德资粮，如圆满青春少年般兴盛，无碍摄集三界众生之心，引导至解脱之乐！
如是，依仗遍主大伏藏师喇嘛仁波切之教言加持，为不错乱修持，莲花自在事业调伏力于宗萨扎西拉孜佛学院，将此伏藏法本作为可读之用，愿善妙增上！

【English Translation】
That is the path of the fourth empowerment, which masters the wisdom of meaning. By practicing in this way, the channels, energies, and essences naturally converge, transforming into the body of a knowledge holder, free from obscurations and pure. Appearances are realized as illusion, and the confusion of knowledge ceases. Appearance and knowledge are inseparable, self-aware primordial awareness, the union of bliss and emptiness, the innate state of reality is manifested, which is called the supreme accomplishment of Mahamudra. Only this is the ultimate practice for attaining great bliss, the supreme activity. As described above, one should diligently practice according to the Dharma. Accompanied by connection, make dedication and aspiration. Teacher and students together enjoy the feast of the gathering, and send the disciples back to their residences. The master begins with offerings and praises, and all subsequent rituals, up to the auspicious wishes, should be performed completely according to the ritual sequence.
May those who uphold the doctrine of the Buddhas, endowed with Bodhicitta, encounter this profound nectar essence, and through the supreme activity, may the channels, energies, and mind converge freely, and through common practice, may all desired activities be accomplished. May the doctrine and its upholders, through the glory of accumulated merit and resources, flourish like a perfect youthful youth, unimpededly gathering the minds of beings in the three realms, and lead them to the bliss of liberation!
Thus, relying on the blessings of the instructions of the Omniscient Great Treasure Revealer, Lama Rinpoche, in order to ensure that the practice is not confused, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at Dzongsar Trashi Lhatse Monastic College, has made this treasure text available for reading, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

